কোডেক্স ক্যারোলিনাস

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
রোমান্স থেকে পাওয়া টেক্সট ১৫:৩-৮

কোডেক্স ক্যারোলিনাস হল ৬ষ্ঠ অথবা ৭ম দশকে পার্চমেন্টের উপরে গথিক- ল্যাতিন দ্বৈত ভাষায় লিখিত একপ্রকার ইউনিকাল নিউ টেস্টামেন্টের একটি পান্ডুলিপি। এই পান্ডুলিপির গথিক বর্ণনাটুকু সিগলাম কার দ্বারা স্বীকৃত আর ল্যাতিন বিবৃতিটুকু সিহলাম গিউ বা বিউরন লিস্টের ৭৯ নং ধারা দ্বারা স্বীকৃত। এটা নিউ টেস্টামেন্টের প্রাচীন ল্যাতিন রূপ। এটা জার্মান লাইব্রেরী "হারজগ আগাস্ট বাইবেলিওটেক" এ সংরক্ষিত আছে। 

এটি উলফিলাস গথিক বাইবেলের অতি স্বল্প পান্ডুলিপিগুলোর মধ্যে একটি। পান্ডুলিপিটি অসম্পূর্ণ। পান্ডুলিপিটির চারটি পাতাই অন্য একটি পান্ডুলিপি- কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস লেখার কাজে ব্যবহৃত হয়েছিল। পান্ডুলিপিটি লেখার জন্যে তাই পূর্বের লেখা ঘষে তুলে ফেলা হয়েছিল এবং শব্দগুলোও অনেকবার পুনর্নির্মান করা হয়েছে। ফ্রান্জ এন্টন নিটেল হল প্রথম ব্যক্তি যিনি এর অর্থ খুজে বের করেন।[১]

বর্ণনা[সম্পাদনা]

বর্তমানে পান্ডুলিপিটি অসম্পূর্ণ এবং ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন অবস্থায় রয়েছে। এখন মাত্র চারটা পাতাই অবশিষ্ট আছে যাতে এপিস্টেল অব রোমান নামক বইটি লেখা আছে। প্রতিটার আকার ২৬.৫ সে.মি. * ২১.৫ সে. মি. যাতে রোমের চিঠির ১১ থেকে ১৫ নম্বর পর্যন্ত লিপিবদ্ধ আছে। দুটো সমান্তরাল কলামে বর্ণনাটি লিখিত হয়েছে যার প্রতিটা কলামে ২৭টা করে লাইন। বামদিকের কলামটি লেখা হয়েছে গথিকে আর ডানদিকেরটা ল্যাতিনে। [২]

সূচীপত্র
রোমান: ১১:৩৩-১২:৫; ১২:১৭-১৩:৫; ১৪:৯-২০; ১৫:৩-১৩[৩]

কোডেক্সের বিবৃতিগুলো চ্যাপ্টারে ভাগ করা হয়নি। পবিত্র ল্যাটিন নামসমূহ (নোমিয়া স্যাকরা) গথিক এবং ল্যাতিন উভয় ভাষাতেই ব্যবহার করা হয়েছে। সকল সংক্ষিপ্ত রুপগুলোকে সুপারস্ক্রিপ্ট বার দিয়ে চিন্হিত করা হয়েছে। রোমান ১৪:১৪ বর্ণনাটির বেশ মর্যাদা রয়েছে প্রাচীন পান্ডুলিপিসমূহের অভিধানে।  [৪]

যে বইটা লেখার জন্যে পান্ডুলিপিটির পাতা ব্যবহার করা হয়েছিল এবং পরবর্তীতে ঘষে তুলে ফেলা হয়েছিল সেটির পুরো নাম হল: কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস ৬৪ ওয়েইসেনবারজেনসিস। উপরের লেখাটি ল্যাতিনে, সেখানে আছে সেভিলের আর্কবিশপ ইসিডোরের ৬টি চিঠি নিয়ে রচিত অরিজিন। নিচের লেখাগুলো আরও আগের বেশকিছু পান্ডুলিপির। সেখানে আছে: কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস এ,কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস বি এবং কোডেক্স ক্যারোলিনাস।  [৫]

ইতিহাস:[সম্পাদনা]

রোমান্স ১২:১৭ - ১৩:১ থেকে পাওয়া ফলিও ২৫৬ এর পঙতিমালা

প্রাচীন হস্তলিপি বিজ্ঞান অনুসারে এই পান্ডুলিপিটির বয়স নির্ধারণ করা হয়েছে ৬ষ্ঠ অথবা ৭ম দশকে লিখিত বলে। জার্মান বিশেষজ্ঞ তিশ্চেন্ডর্ফ এর মতে এটা লেখা হয়েছিল ৬ষ্ঠ শতকে সম্ভবত ইটালীতে। এর সমন্ধে আর তেমন কিছুই জানা যায় না। ১২শ অথবা ১৩শ শতকে এটার চারটি পাতা অন্যকোন বই রচনার কাজে ব্যবহার হয়েছিল যার ওপর ল্যাতিনে লেখা হয়েছিল। এর পরবর্তী ইতিহাস কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস এ এবং কোডেক্স গুয়েলফারবাইতানুস বি এর সাথে সম্পৃক্ত।  [৫][৬]

পরবর্তীতে পান্ডুলিপিটিকে ববিও (ইটালী), ওয়েইসেনবার্গ (জার্মানি), মেইনয (জার্মানি) এবং প্রাগে (চেক প্রজাতন্ত্র) নিয়ে আসা হয়। ১৬৮৯ সালে ব্রান্সউইকের ডিউক এটাকে জার্মানিতে নিয়ে আসেন।     [৫]

পান্ডুলিপিটি স্কলারদের মুখে আলোচনায় আসে ১৮শ শতকের মাঝামাঝি সময়ে যখন এটি ডুক্যাল লাইব্রেরি অফ উলফেনবুটেল এ পাওয়া গেল। কোডেক্সটির প্রথম বর্ণনা দেন হিউসিংগার। ফ্রান্জ এন্টন নিটেল (১৭২১-১৭৯২) বুঝতে পারেন যে নিচের গ্রীকে লেখা অংশটুকু আসলে নিউ টেস্টামেন্টের অংশ যার ওপর কিনা ঘষামাজা করা হয়েছে। পরবর্তীতে তিনি একে এ এবং বি নামক দুটো অংশে বিভক্ত করেন। সেই পরবর্তীকালে গথিক-ল্যাতিন মিশ্র লেখাটি খুজে বার করেন পরবর্তীকালে যার নাম দেওয়া হয় কোডেক্স ক্যারোলিনাস। ১৭৬২ সালে ব্রুন্সউইকে ফ্রান্জ এন্টন নিটেল কোডেক্স ক্যারোলিনাস থেকে তার খুজে বের করা অর্থ প্রকাশ করেন। তার প্রকাশিত পান্ডুলিপিতে অবশ্য সমস্ত সংক্ষেপিত হিব্রু-ল্যাতিনের পূর্নরূপ প্রকাশ পায়। এটি ১৭৬৩ তে সুইডেনের উপাসালায় প্রকাশিত হয়। এটি থিওডোর জন কর্তৃক পুনঃপ্রকাশিত হয়েছিল।   [৭]

নিটেলের অনুবাদে অবশ্য অনেক ভুল ছিল বিশেষ করে ল্যাতিন অংশটুকুতে। তিনি সবগুলো শব্দের অর্থ বের করেননি এবং তার অনুবাদে বেশ কিছু "পান্ডুলিপির ভুল" থেকে গিয়েছিল। তিশ্চেন্ডর্ফ ১৮৫৫ সালে আরও সূক্ষ আরেকটা নতুন পান্ডুলিপি বের করেন, যার ল্যাতিন অংশটুকুর অনুবাদ মোটামুটিভাবে নির্ভুল ছিল। তিশ্চেন্ডর্ফ কেবল পবিত্র ল্যাটিন নামসমূহে (নোমিয়া স্যাকরা) সংক্ষেপণ ব্যবহার করেছিলেন আর তার অনুবাদে কোন "পান্ডুলিপির ভুল"ও ছিলনা। ১৯৯৯ সালে কার্লা ফালুওমিনি কর্তৃক নতুন গথিক লেখার সমাবেশ উপস্থাপিত হয়। .[৩]

বর্তমানে কোডেক্সটি জার্মানির উলফেনবুটেল এ লাইব্রেরি হারজগ আগাস্ট বাইবেলিওটেক এ সংরক্ষিত আছে।   [১]

পুনর্গঠিত রুপের উদাহরণ: (রোমান ১১:৩৩-১২:২)[সম্পাদনা]

গথিক অংশ (ফলিও ২৭৭ রেক্টো, কলাম ১)[সম্পাদনা]

লিটেলের লেখা থেকে রোমান্স ১১:৩১ - ১২:১ 
Knittel's reconstruction[৮]
Jah witubnijs goths
qhaiwa unusspilloda sind
stauos is
jah unbilaistidai
wigos is
Qhas auk ufkuntha
frathi fanins
aiththau qhas imma
raginens was
Aiththau qhas imma
frumozo f . .
jah fragildaidau imma
Uste us imma
jah thairh ina
jah in imma alla
immuh wulthus
du aivam amen
Bidja nuizwis brothrjus
thairh bleithein goths
usgiban leika izwara
saud qwiwana weihana
waila galeikaidana gotha
andathahtana
blotinassu izwarana
ni galeikoth izwis
thamma aiwa
Falluomini's reconstruction[৯]
Jah witubnijs g(u)þ(i)s
hvaiwa unusspilloda si(n)d
stauos ïs
jah unbilaistidai
wigos ïs
Hvas auk ufkunþa
[.]raþi f(rauj)ins
aiþþau hvas ïmma
raginens was
Aiþ[.]au hvas ïmma
fr[../.]a gaf
jah fragildaidau ïmma
uste us ïmma
jah thairh ina
jah ïn ïmma alla
ïmmuh wulþus
du aiwam amen
Bi[.]ja nu ïzwis broþrjus
þairth bleiþein g(u)þ(i)s
usgiban leika ïzwara
saud qiwana weihana
waila galeikaidana g(u)þa
andaþahtana
blotinassu ïzwara(n)a
ni galeikoþ ïzwis
þamma aiwa

ল্যাতিন অংশ (ফলিও ২৭৭ রেক্টো, কলাম ২)[সম্পাদনা]

রোমান্স (১১:৩৩ - ১২:৫) থেকে পাওয়া তিশ্চেন্ডর্ফের লেখা
Knittel's reconstruction[৮]
et scientiae Dei
quam in enarrabilia sunt
iudicia eius
et non adsequaende
viae eius
Quis enim cognovit
intellectum Domini
aut quis ei
consiliarus fuit
aut quis ei
prius dedit
et retribuatur illi
quoniam ex illo
et per illum
in illo omnia
illi gloria
in secula amen
Rogo ergo vos fratres
per misericordiam Dei
exbibere corpora vestra
hostiam vivam sanctam
placentem Deo
consideratum
cultum vestrum
ne assimiletis
vos seculo
Tischendorf's reconstruction[১০]
et scientiae di
quam scrutabilia sunt
iudicia eius
et investigabiles
viae eius
Quis enim cognobit
sensum dni
aut quis illi
consiliarus fuit
aut quis
prior dedit illi
et reddetur ei
quoniam ex illo
et per ipsum
et in ipso omnia
ipsi gloria
in secula amen
Obsecro itaq vos fratres
per misericordiam di
ut exhibeatis corpora vestra
hostiam vivam scam
placentem do
rationabile
obsequium vestru  
nolite configuari
huic mundo

আরও দেখুন[সম্পাদনা]

গথিক বাইবেলের অন্যান্য পান্ডুলিপি
  • কোডেক্স এ্যামব্রোসিয়ানুস
  • কোডেক্স আরজেনতিয়াস
  • স্কেইরেইনস
উল্লেখযোগ্য নিবন্ধসমূহ
  • গথিক বাইবেল
  • ল্যাতিনে লেখা নিউ টেস্টামেন্টের পান্ডুলিপির তালিকা
  • বাইবলিকাল পান্ডুলিপি
  • টেক্সটুয়াল ক্রিটিসিজম

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. Metzger, Bruce M. (1977).
  2. Knittel, Franz (1763).
  3. Falluomini, Carla (1999).
  4. George W. S. Friedrichsen, The Gothic Text of Rom.
  5. Gregory, Caspar René (1900).
  6. Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894).
  7. Gregory, Caspar René (1902).
  8. Knittel, Franz A. Fragmenta Versionis Ulphilanae (in Latin). p. 1. 
  9. Gothic text in Falluomini's reconstruction at the Digitale Edition der Handschrift Cod.
  10. Constantin von Tischendorf, Anecdota sacra et profana (Lipsiae 1855), p. 155.

আরও পড়ুন[সম্পাদনা]

  • Falluomini, Carla (1999). Der sogenannte Codex Carolinus von Wolfenbüttel. (Codex Guelferbytanus 64 Weissenburgensis). Mit besonderer Berücksichtigung der gotisch-lateinischen Blätter (255, 256, 277, 280). Wolfenbütteler Mittelalter-Studieny. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 3-447-04230-3. 
  • Falluomini, Carla. Textkritische Anmerkungen zur Gotischen Bibel (PDF). AnnalSS 5, 2005 (2009). pp. 311–320. 
  • Henning, Hans (1913). Der Wulfila der Bibliotheca Augusta zu Wolfenbüttel (Codex Carolinus). Hamburg: E. Behrens. 
  • Knittel, Francisco Antonio (1763). Fragmenta Versionis Ulphilanae. Uppsala. 
  • George W. S. Friedrichsen, The Gothic Text of Rom. XIV 14 ( τι κοινον ειναι ), in Cod. Guelferbytanus, Weissenburg 64, JTS (Clarendon Press, 1937), pp. 245–247.
  • Tischendorf, Constantin von (1855). Anecdota sacra et profana. Leipzig. pp. 153–158. 
  • Streitberg, Wilhelm August (1971). Die gotische Bibel 1: Der gotische Text und seine griechische Vorlage, 6th edn. Heidelberg. pp. 239–249. 

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]

কোডেক্স থেকে পাওয়া লেখা
উল্লেখযোগ্য লেখা