বিষয়বস্তুতে চলুন

কিরগিজস্তানের জাতীয় সংগীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

 কিরগিজিস্তানের National সঙ্গীত
কথাJamil Sadıqov, Eshmambet Kuluev, 1992
সঙ্গীতNasyr Davlesov, Kalyi Moldobasanov, 1992
গ্রহণকাল1992
অডিও নমুনা
National Anthem of Kyrgyzstan
Choral rendition

"কিরগিজ প্রজাতন্ত্রের জাতীয় সঙ্গীত" (কিরগিজ: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни) হল কিরগিজস্তানের বর্তমান জাতীয় সংগীতের শিরোনাম যা ১৯৯২ সালের ১৮ ডিসেম্বর কিরগিজস্তানের সুপ্রিম কাউন্সিলের একটি প্রস্তাব দ্বারা ("জোওরকু কেয়েশ" নামে পরিচিত) গৃহীত হয়েছিল। সঙ্গীতটি নাসার দাভালসোভ এবং ক্যালি মলদোবাসানভ রচনা করেছিলেন এবং শব্দগুলি জামিল সাদাকভ এবং ইমামবেট কুলুয়েভ লিখেছিলেন। []

গানের কথা

[সম্পাদনা]
২০০৩ এর কিরগিজ ডাকটিকিটে জাতীয় সংগীত

কিরগিজ গানের কথা

[সম্পাদনা]
Cyrillic script
Latin script
Perso-Arabic script
IPA transcription

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[][][]

Ak möñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daiar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaiyrma

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

[ɑq mɵŋ.ɡʏˈlyː ɑsˈqɑ zoːˈɫoɾ tɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |]
[eˌlɪ.bɪzˈdɪn dʑɑˈnɯ meˈnen bɑ.ɾɑˈbɑɾ ‖]
[sɑnˈsɯz qɯˈɫɯm ɑˌɫɑ.toːˈsʊn me.kenˈdep |]
[sɑqˈtɑp kelˈdɪ bɪzˈdɪn ɑˈtɑ bɑ.bɑˈɫɑɾ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑˈɫɑj beɾ qɯɾˈʁɯz el |]
[ɑˌzɑt.tɯqˈtɯn dʑo.ɫʊnˈdɑ ‖]
[ɵɾ.kʏnˈdɵj beɾ ɵˈsɵ beɾ |]
[ɵz tɑɢ.dɯˈɾɯŋ | qo.ɫʊŋˈdɑ ‖]

[bɑˌjɯɾ.tɑˈdɑn bʏtˈkɵn mʏˈnɵz e.lɪˈme |]
[dosˌto.ɾʊˈnɑ dɑˈjɑɾ dɪˈlɪn be.ɾyːˈɣɵ ‖]
[bʊɫ ɯn.tɯˈmɑq el bɪɾ.dɪˈɣɪn ɕɪ.ɾeˈtɪp |]
[bejˌqʊt.tʊqˈtʊ beˈɾet qɯɾˈʁɯz dʑe.ɾɪˈne ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

[ɑtˌqɑ.ɾɯˈɫɯp elˈdɪn ʏˈmʏt tɪ.leˈɣɪ |]
[dʑelˌbɪ.ɾeˈdɪ eɾˌkɪn.dɪkˈtɪn dʑe.leˈɣɪ ‖]
[bɪzˈɡe dʑetˈken ɑˈtɑ sɑɫˈtɯn mʊ.ɾɑˈsɯn |]
[ɯˈjɯq sɑqˈtɑp ʊɾˌpɑq.tɑɾˈʁɑ be.ɾeˈlɪ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

রুুুশ কিরগিজ প্রজাতন্ত্রের সহ-সরকারী ভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

সিরিলিক লিপি ল্যাটিন লিপি

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[]

Vysokiye gory, doliny, polya –
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya.
Otcy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.

Pripev:
Vperyod, kyrgyzskiy narod,
Putyom svobody vperyod!
Vzrastay, narod rascvetay,
Svoyu sud'bu soziday.

Izvechno narod nash dlya druzhby otkryt,
Yedinstvo i druzhbu on v serdce khranit.
Zemlya Kirgizstana, rodnaya strana
Luchami soglasiya ozarena.

Pripev

Mechty i nadezhdy otcov sbylis'
I znamya svobody voznositsya vvys'.
Nasled'ye otcov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Pripev

বাংলা অনুবাদ

[সম্পাদনা]
সাদা টুপিপরা রকি ক্লিফস এবং স্টেপেস
আমাদের মানুষের আত্মার সমান।
অগণিত শতাব্দী ধরে, আমাদের পিতারা
আলা-টুতে বসবাস করেছেন এবং রেখেছেন।
ধুয়া:
কুচকাওয়াজে এগিয়ে চল , কিরগিজ জনগণ ,
স্বাধীনতার পথে!
সমৃদ্ধি এবং অগ্রগতি,
আপনার নিজের ভাগ্য আপনার হাতে!
অনেক আগে, আমাদের বন্ধুবৎসল ব্যক্তিবর্গ আমাদের প্রকৃতি সম্পূর্ণ করে দিয়েছে।
আমরা সম্প্রীতির একটি চুক্তি
এবং কিরগিজ ভূখণ্ডে শান্তি অর্জন করেেেইছচ।
ধুয়া
তৃতীয়
আমাদের আশা এবং আকাঙ্ক্ষা পূর্ণ হয়েছে,
আমাদের জনগণ স্বাধীনতার পতাকা উত্তোলন করে
আমাদের পূর্বপুরুষদের ঐতিহ্য আমাদের কাছে এসেছিল,
প্রজন্ম আমাদের পবিত্র ঐতিহ্য ধরে রাখুক।
ধুয়া

সংগীত আইন

[সম্পাদনা]
সংগীত বাজানোর সময় রাষ্ট্রপতি সুরনবায়ে জিনবকভ বুকে হাত দিয়েছিলেন।

আনুষ্ঠানিক অনুষ্ঠান এবং সামাজিক অনুষ্ঠানে সঙ্গীত পরিবেশিত হওয়ার সময় আইনটি হল যদি কোনও নাগরিক হয় তবে তাদের বুকে হাত দেওয়া, যা স্টার স্প্যাংড ব্যানার বাজানোর জন্য আমেরিকান উদাহরণ অনুসরণ করে। কর্মরত কিরগিজস্তানের সশস্ত্র বাহিনীর আধিকারিকরা একটি রাশিয়ান ধাঁচের সালাম দেয় এবং তালিকাভুক্ত কর্মীরা গঠনের বাইরে যে কোনও অস্ত্র হাতে থাকায় অস্ত্র উপস্থিত করে, সমস্ত কর্মী সালাম জানায়। []

আরো দেখুন

[সম্পাদনা]

    তথ্যসূত্র

    [সম্পাদনা]
    1. 1 2 "Kyrgyzstan"nationalanthems.info
    2. "Мамлекеттик символдор – Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни"КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ। ১০ এপ্রিল ২০২৩ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভকৃত। সংগ্রহের তারিখ ১২ ডিসেম্বর ২০১৯
    3. "Archived copy"kyrgyzstan.org। ৬ জুলাই ১৯৯৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভকৃত। সংগ্রহের তারিখ ১ অক্টোবর ২০১৭{{ওয়েব উদ্ধৃতি}}: উদ্ধৃতি শৈলী রক্ষণাবেক্ষণ: শিরোনাম হিসাবে আর্কাইভকৃত অনুলিপি (লিঙ্ক)
    4. "Государственные символы – Государственный гимн Кыргызской Республики"ПРЕЗИДЕНТ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ। ১ মে ২০২২ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভকৃত। সংগ্রহের তারিখ ১০ জানুয়ারি ২০১৯
    5. https://iwpr.net/global-voices/kyrgyzstan-patriotic-move-hits-wrong-note

    বহিঃসংযোগ

    [সম্পাদনা]