উইকিপিডিয়া আলোচনা:নিবন্ধ শিরোনাম

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন

চে গেভারা না চে গুয়েভারা?[সম্পাদনা]

বাংলাদেশের বেশীর ভাগ অনূদিত গ্রন্থে এবং পত্রিকায় নামের ক্ষেত্রে চে গুয়েভারা ব্যবহার করা হয়েছে। রাজিবুল ০৩:০৫, ১৯ জুন ২০০৬ (UTC)

আমারও তাই মত। বাংলাদেশে আমরা স্পেন বলি, আসলে তো স্পেনের উচ্চারণ এস্প্যানিওল জাতীয় কিছু। উইকিপিডিয়ার রীতি হল যে সবচেয়ে প্রচলিত নাম যা, সেটা ব্যবহার করা। কোন নামটি "সঠিক" সেটা কখনোই মুখ্য না। উইকিপিডিয়ায়র দায়িত্ব বানান সংস্কার না, কাজেই নিবন্ধের শিরোনামে সেটা করাটা বিভ্রান্তিকর। উদাহরণ হিসাবে দেখুন, রবীন্দ্রনাথের ইংরেজি বানান কিন্তু Tagore, ঠাকুর নয়। ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে কিন্তু Rabindranath Tagore আছে, Robindronath Thakur নাই। বাংলাদেশের কোন জায়গাতেই আমি কখনো চে গেভারা বানান দেখিনি। হতে পারে, স্প্যানিশ ভাষায় এটাই উচ্চারণ, কিন্তু বাংলায় যেহেতু গুয়েভারা চালু, সেটাই আমাদের ব্যবহার করা উচিত। আমি সব নিবন্ধের ক্ষেত্রেই এই পক্ষপাতি। (আরেকটা উদাহরন হল কোপার্নিকাস। হতে পারে আমরা স্কুলে ভুল শিখেছি, কিন্তু সেটাই বাংলাতে চালু, আর উইকিপিডিয়াতে আমাদের উচিত চালু বানান, মূল ভাষা অনুযায়ী ঠিক হোক বা ভূল হোক, সেটাই ব্যবহার করা, বানান সংস্কার করাটা original research এর পর্যায়ে পড়ে। তাই আমি এই নিবন্ধ ও অন্যান্য নিবন্ধের ক্ষেত্রে প্রস্তাব করছি যে, যদি বাংলাতে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির নাম বহুল ব্যবহৃত কোন বানান থাকে, তাহলে সেটাই ব্যবহার করা, নইলে "সঠিক" বানান ব্যবহার করা। তাই কপার্নিকুস এর মত বিভ্রান্তিকর বানানের বদলে বাংলাতে বহুল ব্যবহৃত কোপার্নিকাস (নিবন্ধের ভিতরে লেখা থাকবে যে সঠিক উচ্চারণ কপার্নিকুস জাতীয় কিছু একটা) ব্যবহার করা উচিত। আর এই নিবন্ধের ক্ষেত্রে গেভারার মত সম্পূর্ণ অপ্রচলিত বানান এর বদলে গুয়েভারা ব্যবহার করা উচিত। ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে কিন্তু কেউ Thakur ব্যবহার করে না। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৪:৫৫, ১৯ জুন ২০০৬ (UTC)

বানান সংস্কার নয় খোঁজার সুবিধার জন্য। এই রকম আর একটা নিবন্ধ হচ্ছে ডেমোক্রিটাস যা দেমোক্রিতুস নামে রয়েছে। যদিও redirect করা হয়েছে তবে বিষয়শ্রেনী হতে খুঁজলে বিভ্রান্ত হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। আমারা উচ্চ মাধ্যমিক ও মাধ্যমিক পর্যায়ের বইয়ে ডেমোক্রিটাস পড়েছি। আর লেভ তলস্তয়ের (লিও টলস্টয়) ব্যাপারে আমি নিশ্চিত নই। কিছুক্ষন আগে যুদ্ধ ও শান্তি নিবন্ধে ব্যবহার করেছি। কারণ রাশিয়ান লেখক টেম্পলেট এ সম্ভবত লেভ তলস্তয় ছিল বা আছে। redirect কি সঠিক সমাধান??? রাজিবুল ০৫:৫০, ১৯ জুন ২০০৬ (UTC)

Hahah, I believe we have an interesting problem here. Zaheen'er motamot will be interesting. Here's my question:

What is the point of BN:WP?

Is the point to spread correct information about the world?

Truthful information?

Or to perpetuate incorrect information, starting with pronunciation and spelling?

Because we, and our education system and media, is so hugely insulated from the outside world, many many wrong ideas, and even facts, have continued with us deep into the 21st century. Myths like the Buckland dam being the biggest or the Karnaphuli paper mill being the largest in Asia, and other such rubbish like that. So we were taught them in school. that STILL doesn't make them true. Do we just carry on with that? Or try to better things?

My opinion is simple. The average Bangali reader is most likely to be familiar with two languages (in reading and writing, so Hindi doesnt count) - these are Bangla and English. For domestic subjects like Tagore, the Bangla heading should obviously be used. To write টেগোর is ridiculous.

But for foreign topics, I think we should use common sense AND eliminate our common myths and mistakes, AND link with the lingua franca which is likely to give us the greatest exposure to foreign people, places, and ideas.

And yes I mean English. Not Polish, not Greek. I know some people will go on about ouponibeshok'der dalaal and all that - but I really don't care about that. The reach of English today is far wider than that, to be pigeonholed into dalali.

At least PART of the point of BN:WP should be to bridge the gap between Bengali readers and the outside world where they can also relate to a topic without misunderstanding or being misunderstood.

That's why I'm for Taseetus, and not Ta-kee-toos. Democritus and NOT Democri-toos. For Copernicus, and not Coperni-koos. For Columbus and not Cristoforo Colombo. These are the versions that will bring the Bengali reader most closely into the mainstream of knowledge outside our boundaries.

I have no problem with Gu-e-vara since that IS the widest use in BD. But Gay-vara IS actually the commonest use outside our borders, and also the correctest.

What is important as I've said before is to use common sense, and plenty of notes and redirects. Finally, these also need to be decided on a case by case basis on the merits of each situation. --Peripatetic ০৬:০৯, ১৯ জুন ২০০৬ (UTC)

চে গেভারা হওয়া উচিত[সম্পাদনা]

পশ্চিমবঙ্গ থেকে প্রকাশিত অন্তত দুইটি বইয়ে "চে গেভারা" অর্থাৎ সঠিক উচ্চারণ অনুযায়ী বানান ব্যবহৃত হয়েছে। বই দুটো হল

  • অশোক ভট্টাযার্য। চে গেভারা: বর্ণময় জীবন ও সংগ্রাম। ৩য় সংস্করণ ২০০৮। অগ্রণী প্রকাশনী
  • চে গেভারা: দি মোটরসাইকেল ডায়ারিজ। অনুবাদক: পার্থ বন্দোপাধ্যায়। ২০০৫। চিরায়ত প্রকাশনী।

এর মধ্যে একটি বই এতই জনপ্রিয় যে এর তিনটি সংস্করণ বের হয়ে গিয়েছে। অর্থাৎ উল্লেখযোগ্য সংখ্যক বাঙালি পাঠকের কাছে চে গেভারা-র সঠিক বানানটি ইতিমধ্যেই গ্রহণীয় হয়ে গেছে। বিদেশী শব্দের বাংলা বানানের ক্ষেত্রে মূল ভাষার উচ্চারণকে যথাসম্ভব অনুসরণ করার মূলনীতি অনুসারেও চে গেভারা বানান ব্যবহার করাটাই সবচেয়ে বেশি যুক্তিসঙ্গত। আমি নিবন্ধটাকে চে গেভারা-তে স্থানান্তরের প্রস্তাব করছি। কেউ কোন substantive কারণ দেখাতে না পারলে আমি নিজেই স্থানান্তর করে দেব। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৬:৪২, ৩১ জুলাই ২০০৮ (UTC)

চে গেভারা তে স্থানান্তর হওয়া দরকার। এই নিয়ে আগেও আলোচনা হয়েছে দেখছি, কিন্তু স্থানান্তর হয়নি। বোধিসত্ত্ব (আলাপ) ০০:১৫, ৮ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)
নিবন্ধটির নাম সম্পর্কে এই পাতার শুরুতেও আলোচনা হয়েছে। অনুগ্রহ করে তা দেখুন।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৭:৩১, ৮ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)
বর্তমান নামটিই রাখার পক্ষপাতী। বাংলাদেশের অধিকাংশ লোক এই নামটিতে তাকে জানে। সঠিক উচ্চারন অনুযায়ী হতে পারে কিন্তু আমার মনে হয় যারা উপরোক্ত বই দুটিও পরেছে তারাও তথ্য খুঁজার ক্ষেত্রে প্রথমেই চে গুয়েভারা নাম দিয়েই নেটে সার্চ করবে, "চে গেভারা" দিয়ে নয়। -- যুদ্ধমন্ত্রী আলাপ ০৯:৫৮, ৮ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)
বেলায়েত ভাই ও নাহিদ ভাই, আমি ওপরের আলোচনা দেখেছি। যদিও স্পেনীয় উচ্চারণের ব্যাপারটা নিয়ে আলোচনা হয়েছে, তবুও আরেক বার প্রসঙ্গটি তুললাম। স্পেনীয় উচ্চারণে (স্পেনীয় উচ্চারণ: [ˈtʃe ɣeˈβaɾa] অর্থাৎ গেভারা হবে, এতো নিবন্ধেই লেখা রয়েছে। আমি আরো কিছু উদহারণ দিচ্ছি। চে কে নিয়ে গাওয়া হাস্তা সিয়েম্প্রে কমান্দান্তে নামক অতি জনপ্রিয় গানটিতে চে গেভারাই বলা হয়েছে। তা ছাড়া পশ্চিমবঙ্গের কথা যদি বলেন, পশ্চিমবঙ্গের মানুষেরা কিন্তু গেভারা নামটিই বলে থাকেন। এ বিষয়ে একটা মজার বাংলা সিনেমা নিয়ে কিছু কথা বলি। সিনেমার নাম ভূতের ভবিষ্যৎ। সেখানে একজন চের কথা উল্লেখ করতে গুয়েভারা বললে তাকে অন্য এক চরিত্র 'পাবলো' রীতিমতো খেপে গিয়ে বলে, " ভদ্রলোকের নাম চে গেভারা, গুয়েভারা নয়।" আসলে গুয়েভারা উচ্চারণটি নিয়ে রীতিমতো হাসাহাসি হয়। কারণ এটা একধরণের বিকৃত উচ্চারণ। ও হ্যা, আর একটা কথা, কিছুদি আগে নাহিদ ভাইয়ের সাথে ট্রটস্কিকে নিয়ে লেখা নিবন্ধে তিনি ট্রটস্কির বদলে ত্রোত্‌স্কির পক্ষে মত দিলেন, কারণ ত্রোত্‌স্কি রাশিয়ান উচ্চারণ। কিন্তু আমাদের এখানকার যাবতীয় বইয়ে ট্রটস্কি নামটিই আছে। সেক্ষেত্রে রাশিয়ান উচ্চারণকে প্রাধান্য দেওয়া হলে, এক্ষেত্রে গেভারা নয় কেন, সেটাই বুঝলাম না। বোধিসত্ত্ব (আলাপ) ১৩:৪৯, ৮ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)
বাংলা উইকিতে প্রথমদিকে উচ্চারনের দিকটাই প্রাধান্য দেওয়া হত, এজন্য এরকম পাতাও তৈরি করা হয়েছিল। ট্রটস্কি নিবন্ধটি প্রথমে এই নামেই তৈরি করা হয়েছিল কিন্তু জাহিন ভাইর মত একজন অভিজ্ঞ প্রশাসক ঐ পাতাটি উচ্চারন সমস্যা জনিত কারণে ত্রোত্‌স্কিতে স্থানান্তর করে দিয়েছেন। উইকিতে এরকম অবশ্য অনেক নিবন্ধ রয়েছে যেগুলো সঠিক উচ্চারনজনিত কারন দেখিয়ে সঠিকটি রাখা হয়েছে আবার কতগুলো প্রচলিত নামেই রাখা হয়েছে। আমার মনে হয়, সবাই মতামত জানালে সিদ্ধান্ত নিতে সুবিধা হয়। এছাড়া আমি, গুয়েভারা নামটি রাখার পক্ষে কারণ আমি নিজেই কখনো গেভারা নামটি শুনিনি বা কোথাও লেখা দেখিনি। -- যুদ্ধমন্ত্রী আলাপ ২০:১৯, ৯ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)
আমি ব্যক্তিগতভাবে উচ্চারণের চেয়ে প্রচলিত নাম বা বানান ব্যবহারকেই পছন্দ করি। উইকিপিডিয়ার ক্ষেত্রেও তাই হওয়া উচিত। যেহেতু উইকিপিডিয়া জনমানুষের বিশ্বকোষ, তাই এখানে পাঠক প্রচলিত বানান বা নামেই কোনো নিবন্ধ অনুসন্ধান করবে এবং তারা প্রচলিত কোনো কিছুই উইকিপিডিয়া থেকে প্রত্যাশা করে। শুদ্ধ বা সঠিক বানান বা উচ্চারণ এ গুলো নিবন্ধে উল্লেখ করে দেওয়া যেতে পারে। তাতে পাঠক সঠিক শব্দটি সম্পর্কে নিবন্ধ থেকেই জানতে পারবে। তাই অনুসন্ধানের স্বার্থে এবং পাঠকের প্রত্যাশা অনুযায়ী প্রচলিত নামটিই শিরোনাম এবং নিবন্ধে ব্যবহার করা উচিত। আমি গুগুলে দুটো নামেই অনুসন্ধান করলাম "চে গেভারা" তে অনুসন্ধানে ৮৮৮০টি ফলাফল এবং "চে গুয়েভারা" তে ১১১০০০টি ফলাফল দেখাচ্ছে। তাছাড়া গুগুল "চে গেভারা" বা "চে গুয়েভারা" যেটাই লিখুন না কেন সাজেশন আসছে "চে গুয়েভারা"। "চে গুয়েভারা" ভুল বা হাস্যকর হলেও এটাই যে বেশি ব্যবহৃত নাম তাতে কোনো সন্দেহ নেই। তাই আমি এটি ব্যবহারের মত দেব। প্রয়োজনে নিবন্ধে উল্লেখ করা যেতে পারে যে ভারতে বা পশ্চিমবঙ্গে তিনি "চে গেভারা" নামে পরিচিত। আর রিডাইরেক্টের ব্যবস্থাতো রয়েছেই।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৪:০০, ১০ সেপ্টেম্বর ২০১৩ (ইউটিসি)

ছবি[সম্পাদনা]

নিবন্ধটি লেখার তুলনায় ছবির পরিমাণ অবিশ্বাস্য রকমের বেশি। পুরো নিবন্ধে ছবি আছে মোট ১০টি! — তানভির আলাপ অবদান ০৫:২৮, ১৫ নভেম্বর ২০০৯ (UTC)

ছবি বাদ দেয়ার চাইতে লেখার পরিমাণ বাড়ানোই গঠনমূলক সমাধান হবে এখানে :) --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৫:৩০, ১৫ নভেম্বর ২০০৯ (UTC)

প্রথম নাম ব্যাবহার[সম্পাদনা]

এই নিবন্ধে আগাগোড়া প্রথম নাম চে নামটি ব্যবহার করা হয়েছে। অথচ ইংরেজি নিবন্ধে শেষ নাম ব্যাবহার করা হয়েছে। এতে নিরপেক্ষতা বজায় থাকে। বাংলাতেও তাই করা উচিত। সাজিদ রেজা করিম (আলাপ) ২৩:০৭, ১ অক্টোবর ২০১৫ (ইউটিসি)

Why is the photo from en.wiki not working? is it because it is not from the commons?

Shouldn't we put the english or bengali translation of these names? I had read 20,000 leagues under the sea in bangla translation 17 years back..But it used the english name in bengali letters.. --সপ্তর্ষি ০১:২৩, ১৫ জুন ২০০৬ (UTC)

The usual translation path for European books is this: European -> English -> Bangla. English is the intermediate langauge here, not the primary language in which the actual work was written. It is my opinion that we should mention the original work first, then any suitable translations. --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:১২, ১৫ জুন ২০০৬ (UTC)

উচ্চারণ[সম্পাদনা]

ভাইসকল, সারাজীবন পইরা আইলাম, ভার্ন। আর এহন দেখি ভের্ন। জানি কইবেন, ওঁর দেশের উচ্চারণ, লগে IPA এর কথাবি কইবেন। এইযে, বিভিন্ন নামগুলারে ওগো ভাষার উচ্চারণ লগে মিলাইয়া রাখতাছেন, ব্যাপরাটাকি ঠিক হইতাছে। আমরা তো বাংলা উইকিপিডিয়া বানাইতাছি, নাকি? দেহেন ভের্ন নাম রাখোনের লেগা, আমি Mr. Jules Vern রে খুইজা পাই নাই। এমনে অনেকেই বানানের কারণে অনেক নিবন্ধ খুজবার পরবোনা। এতোদিনকার চিনা জিনিসঠি অপরিচিত হইয়া যাইতাছেগা। আবার দেহেন মানুষটার আসল নামে গাব্রিয়েল আছে, মাগার গাব্রিয়েল টাতো শিরোনামে দিলেন না! কারণ, সাধারণ মাইনসে গাব্রিয়েল টা জানেনা। তাইলে ব্যাপরটা কি দারাইলো? চেষ্টা করা হইতাছে যে, সবতে যাতে সহজে বিভিন্ন জিনিস খুইজা জ্ঞান নিবার পারে, তাইলে নামের উচ্চারণ টা কেন সহজ হইবো না। সব জায়গায় ঢালাওভাবে না করলেও, কমসে কম যেইঠি বেশি চলতাছে, ওইঠিরে প্রচলিত উচ্চারণ রাখোন যায়না। আমারতো মনে হয়, বাংলা ভাষার ৮০ ভাগ পাবলিক জানে হের নাম ভার্ন, ভের্ন না। আমি আপনেগো লগে এই বানামে একমত না। eventhough, as being a member of this commuity I will abide by the rules, that the admins (ragib) imposes. So, if you say ভের্ন, it is ভের্ন।--mak ২০:২৮, ২৪ জুন ২০০৬ (UTC)

জুলে ভার্ন is also there.. and after all if we make sure we put in the en link.. easiest is to search the english wikipedia and come through the cross link.. easy to type search in english as well..--সপ্তর্ষি(আলাপ | অবদান) ২০:৩৫, ২৪ জুন ২০০৬ (UTC)


(আমি কিন্তু একমাত্র প্রশাসক না)। আমারও মত হল বাংলাতে যা প্রচলিত, আমাদের সেই নামটিই ব্যবহার করা উচিত। যেহেতু জুল ভার্ন বাংলাতে চালু, কাজেই জুল ভার্নই নিবন্ধের নাম হওয়া উচিত (একই ভাবে নিক্লাউস কপার্নিকুস এর বদলে নিকোলাস কোপার্নিকাস)। কারণ উইকিপিডিয়ার কাজ হল বানান শুদ্ধ করার কাজে নামা না, বরং প্রচলিত বানান, যা মূল ভাষা অনুযায়ী ভূলও হতে পারে, সেইটাকেই ব্যবহার করা। ইংরেজরা ঠাকুরকে Tagore লিখে, তাই বলে তো ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে শুদ্ধ বানান ব্যবহারের চেষ্টা নাই। বরং নিয়ম এটাই যে, ইংরেজীতে যা প্রচলিত, সেটাই ব্যবহৃত হবে। কাজেই ভূল হোক বা ঠিক হোক, জুল ভার্ন বাংলাতে চালু নাম, সেটাই ব্যবহার করা উচিত। একই ভাবে কোপার্নিকাস, ইত্যাদি ইত্যাদি। উইকিপেডিয়া:প্রশাসকদের আলোচনাসভাতে এই বিষয়ে আমি একটা আলোচনা সূত্র চালু রেখেছি, সেখানে দেখুন।

By the way, ফাইল মুছে ফেলা, আর vandalদের বাধা দেয়া ছাড়া প্রশাসকদের কোন বিশেষ ক্ষমতা বা অধিকার নাই। সবাই ই এখানে আম-জনতা, প্রশাসক হলে কিন্তু কোন বিশেষ পদাধিকার হয় না। :) --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২০:৩৮, ২৪ জুন ২০০৬ (UTC)

ফাইল মুছতে যদি পারেন, তাইলে জুল ভের্ন মুইছা ফালান। ভার্ন ঘুইরা ভের্ন এ যাওনের দরকার নাইক্কা। শিরোনামে ভের্ন দেখতে বরই আজিব লাগতাছে ভাই।--mak ২০:৫৬, ২৪ জুন ২০০৬ (UTC)
Heh, the only reason why ভার্ন বাংলাদেশে বহুল প্রচলিত is because of সেবা প্রকাশনী and their incompetent transliteration policy। Look, I read all those Seba books with ভার্ন too. But do you really consider সেবা প্রকাশনী some kind of authority in correct spelling? Becase they are not. Their books provided me a lot of reading pleasure when I was young, but then I grew up.
By the way, all the Verne translations by West Bengal's অদ্রীশ বর্ধন have the correct pronunciation ভের্ন . This is not to say West Bangali মাত্রেই correct pronunciation জানে, but 80%-এর দোহাই দিয়েন না। --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০১:৪৭, ২৫ জুন ২০০৬ (UTC)
As I said before, incompetent or not, the pronunciation is at least widely, if not comprehensively, used in Bangladesh. My main argument is that if something is widespread, we need to use that here. In terms of naming, wikipedia's task is not to correct the world (lots of writers, translators are out there to do that), but to reflect what is used. If our newspapers, our text books did a "wrong" transliteration, so be it, that transliteration is still widely used, and no need to act as the language-correctness enforcer. I don't see English publisher going out of their way to correct "Tagore" to "Thakur". In English wikipedia, I tried a lot to correct the spelling of Battle of Plassey, but the overwhelming consensus reached there was that Plassey may be an "incompetent", "incorrect" transliteration, but still it is widely used, and hence that should be in the English wikipedia. So, I don't see any reason of using obscure spelling for "correcting" names in Bangla wikipedia. Thanks. --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০১:৫৪, ২৫ জুন ২০০৬ (UTC)
No problem, wikipedia is about consensus. If the consensus of the current editors is to keep ভার্ন then ভার্ন it is. It's a reflection on the competence and knowledge of the wikipedia editors and the choices they make - no more, no less. This particular example is an interesting one. The author's first name is correctly transliterated as জুল, not জুল্‌স, but the last name is in error. More power to সেবা I guess. :-) --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০২:৫৬, ২৫ জুন ২০০৬ (UTC)
Mak হয়তো ছ্যাঁক দেবার জন্য আঞ্চলিকতার আশ্রয় নিয়েছেন। কিন্ত‌ু তিনি আরেকটা সুন্দর যুক্তি তুলে ধরেছেন: Jules Gabriel Verne নামে কিন্ত‌ু নিবন্ধটাকে আমরা রাখিনি। অর্ণবদা'র মতানুসারে, Jules-কে যদি জুল বলা হয়, তাহলে Verne নিয়ে কেন এতো দর কষাকষি। ড. সপ্তর্ষি ৮০%-এর বিষয়টি টানতে চাচ্ছেন না কেন, সেটা বোধগম্য হলো না। আর "ভার্ন" শ‌ুধু সেবা প্রকাশনীই লেখে, কথাটা ঠিক না। বাংলাদেশের আরো বহ‌ু প্রকাশনী থেকে জুল ভার্নের সমগ্র বেরিয়েছে। বাংলাদেশে, তিনি "জুল ভার্ন", "জুল ভের্ন" নন- একথা বলতে আশা করি আর স্ট্যাটিস্টিক্স দেখাতে হবে না। কিন্ত‌ু পশ্চিম বাংলায় হয়তো তিনি ভের্ন হতে পারেন, তাও আমার সন্দেহ আছে, কারণ যে প্রকাশনীর কথা বলেছেন, সেটার ক'জন পাঠক আছেন পশ্চিম বাংলায়, আমি জানি না। তাহলে ৮০% কেন ধর্তব্য নয়? —মঈনুল ইসলাম (আলাপ * অবদান) ১৯:৪২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)
জুল গ্যাব্রিয়েল ভের্ন নয়, কারণ অনেক ক্ষেত্রেই মুখে ও লিখিত প্রকাশনায় মধ্যনাম এড়িয়ে যাওয়া হয়। জুল ভের্ন তাঁর Jules Verne নামেই পরিচিত (যার সঠিক উচ্চারণ জুল ভের্ন)। কিন্তু জন্ম নাম অংশে বা পূর্ণ নাম অংশে আমরা পুরোটাই লিখি, কারণ ঐটাই ওঁনার সম্পূর্ণ নাম। অস্বীকার করবো না যে, আমি নিজেও সব জায়গাতেই ভার্ন দেখে অভ্যস্ত। কিন্তু প্রতিষ্ঠানের নামের ক্ষেত্রে অফিসিয়াল নাম, আর ব্যক্তি নামের ক্ষেত্র তাঁর নেটিভ ভাষায় ব্যবহৃত উচ্চারণ হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করাই এ ধরনের উচ্চারণ ও প্রতিবর্ণীকরণ সংক্রান্ত বিতর্কের সঠিক, গ্রহণযোগ্য, ও যুক্তিপূর্ণ সমাধান হতে পারে বলে আমার মত। এবং সেদিক থেকে জুল ভের্ন-ই ঠিক আছে। — তানভিরআলাপ • ২০:০২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)
উল্লেখ্য জুল ভের্ন তাঁর বইয়ে "জুল ভের্ন" (অর্থাৎ মধ্যনাম ছাড়া) ব্যবহার করতেন (উদাহরণ)। — তানভিরআলাপ • ২০:১২, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)


ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে যেদিন "Robindronath Thakur" নামে কবিগুরুর জীবনী নিবন্ধ থাকবে, সেদিন আমি "জুল ভের্ন" বা এই জাতীয় উচ্চারণভিত্তিক বানানের পক্ষপাতি। চার বছর আগেও আমি এই মতই দিয়েছিলাম ... এখনও দিবো। ইংরেজিতে যদি "টেগোর" বলা হয় যা ঠাকুর এর চেয়ে বহুদূরের উচ্চারণ, তবে বাংলায় প্রচলিত অথচ মূল ভাষার মতো নয়, সেরকম "ভার্ন" বানানে আমি সমস্যা দেখি না। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ২৩:১৪, ২১ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)

রাগিব ভাইয়ের সাথে একমত এবং আমি সবসময়েই প্রচলিত এবং জনসাধারণত কাছে যা পরিচিত এমন বানান ব্যবহারের পক্ষপাতি, এমনকি তা যদি সঠিক নাও হয়ে থাকে। কারণ উইকিপিডিয়া জনসাধারণের বিশ্বকোষ এতে তারা এমন কিছুই আশা করবে যা তারা দেখে অভ্যস্ত পরে অভ্যস্ত। সঠিক এবং স্থানীয় বানানের দোহাই দিয়ে জনসাধারণের কাছে উদ্ভট বানানের কিছু উপস্থাপনের পক্ষপাতি আমি নই। পাঠককে সঠিক উচ্চারণ জানানোর আরও অনেক পথ রয়েছে। আমিও ভার্ন বানান ব্যবহারে কোন সমস্যা দেখি না।--বেলায়েত (আলাপ | অবদান) ০৪:৩৯, ২২ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)
ভার্ন -সহমত। --DesiNinja (আলাপ) ১৮:১১, ৩০ আগস্ট ২০১০ (ইউটিসি)

Comment on the Major Works section[সম্পাদনা]

* ১৮৫৯ : ভোয়াজ আ রেকুলোঁ অন অংলেতের এ অন একোস (Voyage à reculons en Angleterre et en Écosse)

  • ১৮৬২ : ল্য কোঁত দ্য শন্তলিন (Le Comte de Chanteleine)
  • ১৮৬৩ : সাংক সোমেন অন বালোঁ (Cinq semaines en ballon)
  • ১৮৬০ : পারি ও ভান্তিয়েম সিয়েক্‌ল (Paris au XXe siècle)
  • ১৮৬৪-১৮৬৭ : লেজাভন্‌ত্যুর দ্যু কাপিতেন আতেরা (Les Aventures du capitaine Hatteras)
  • ১৮৬৪ : ভোয়াজ ও সঁত্র্ দ্য লা তের (Voyage au centre de la Terre)
  • ১৮৬৫ : দ্য লা তের আ লা ল্যুন (De la Terre à la Lune)
  • ১৮৬৬-১৮৬৮ : লেজঁফঁ দ্যু কাপিতেন গ্রঁ (Les Enfants du capitaine Grant)
  • ১৮৬৯ : ভাংত মিল ল্যো সু লে মের (Vingt mille lieues sous les mers)

I have to say that in all of BN-WP, this section strikes me as the weirdest. Basically, for the average Bengali reader, this section is going to be completely incomprehensible and meaningless, and he/she will not derive ANY useful information from it.

I think we're going have to decide pretty soon how far we are going to take our transliterating fervour. What we have above is a totally weird example, where every book title has been written TWICE in French, once using the Bangla alphabet and then the Roman alphabet.

What use this can possibly be to the average reader who very likely doesn't know a single word of French needs to be discussed. At the very minimum, there needs to be a translation of each book title into Bangla, or in other cases very popular English titles which might be familiar to many such as 20,000 Leagues Under the Sea. Few people will figure out that Captain Nemo was the star of ভাংত মিল ল্যো সু লে মের (Vingt mille lieues sous les mers), and it is our job to make that identification easier, not harder.

Comments?

--Peripatetic ০৬:৫৭, ২৫ জুন ২০০৬ (UTC)

I don't see the reason for this much fuss. You can simply consider this particular section to be unfinished (is any section on the wikipedia ever finished?). I would like to see Bangla translations of the book titles as well. I meant to do that myself, but am busy with other stuff. Rather than putting down my efforts, which, in my opinion, can only add to a reader's knowledge and actually don't assume him being some dumb "average reader", why don't you add the relevant Bangla translations yourself?
As a whole, I am seeing a tendency here to compromise (what I feel) the quality of wikipedia to cater to some strawman "average reader". You see, the "average reader" in Bangladesh is probably not a very well-learned, educated person in the first place (just look at the people who run our country), and on top of that, (s)he is bombarded with absolutely atrocious books all the time. Is it really a good idea to recall this phantom entity everytime to justify the dumbing down of an encyclopedia? I know there's a lot of leaded words and phrases in my last question, but that's how I feel about this. --- অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:২৭, ২৫ জুন ২০০৬ (UTC)
P vip.svgএই উইকিপিডিয়াটি উইকিপ্রকল্প জীবনীর অংশ, যা উইকিপিডিয়ায় জীবনী সম্পর্কিত বিষয়ের উন্নতির একটি সম্মিলিত প্রচেষ্টা। আপনি যদি প্রকল্পে অংশগ্রহণ করতে চান, তাহলে প্রকল্প পৃষ্ঠায় যান, যেখানে আপনি প্রকল্পের আলোচনায় অংশগ্রহণ করতে পারবেন এবং করনীয় কাজসমূহের একটি তালিকা দেখতে পাবেন।
Symbol question.svg উইকিপিডিয়া  এই পাতাটির প্রকল্পের মানের মাপনী অনুযায়ী কোন মূল্যায়নের প্রয়োজন নেই।
P vip.svgএই উইকিপিডিয়াটি উইকিপ্রকল্প জীবনীর অংশ, যা উইকিপিডিয়ায় জীবনী সম্পর্কিত বিষয়ের উন্নতির একটি সম্মিলিত প্রচেষ্টা। আপনি যদি প্রকল্পে অংশগ্রহণ করতে চান, তাহলে প্রকল্প পৃষ্ঠায় যান, যেখানে আপনি প্রকল্পের আলোচনায় অংশগ্রহণ করতে পারবেন এবং করনীয় কাজসমূহের একটি তালিকা দেখতে পাবেন।
Symbol question.svg উইকিপিডিয়া  এই পাতাটির প্রকল্পের মানের মাপনী অনুযায়ী কোন মূল্যায়নের প্রয়োজন নেই।



Zaheen, I'm curious, almost all Bangla books I read had his name written as কোপার্নিকাস। Where does this কপের্নিকুস spelling come from? I'm pretty sure that he's referenced everywhere in Bangladeshi books as কোপার্নিকাস। Check out the Text books. --Ragib 03:09, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)

Bangla textbooks (even the Bangla Academy biggankosh) are horrible in transliterating the European names. Our "learned" textbook writers usually come to know of these European people through English, and haphazardly transliterate how they are pronounced in English, not French/Italian/etc. And even after that their work remains poor.
For example, Poisson is called "পয়সন" in bangla texts, but the correct prn. is পোয়াসঁ, Henri Becquerel should be অঁরি বেকেরেল, instead it's হেনরি, the errors are everywhere. The bangla textbooks, in my opinion, have next to zero authority when it comes to proper transliaration of European names.--- অর্ণব 03:26, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


Interesting. But I think we need to be consistent. We write United States of America as যুক্তরাষ্ট্রু because that was commonly used in books and news papers. If you look in the English wikipedia, you'd see the article on en:Battle of Plassey, because that is the commonly used name. Shouldn't we assume the same position, i.e. use the commonly used name if there is one? --Ragib 03:48, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


Alternately, we can keep the current bad transliterations, but redirect them to the actual ones. These things need to be rectified somewhere, and wikipedia is the best place to do it, without getting mired by the incompetence of our textbook writers. We can set up our own standards on how to transliterate foreign names and stick to it. --- অর্ণব 03:56, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)
That sounds ok and may be an interim solution. We can have this initial naming scheme to kickstart the articles. Once more people joins it, and more editors gain experience, we can always get more discussion and a better consensus. Thanks. --Ragib 05:08, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


শুদ্ধ উচ্চারণ?[সম্পাদনা]

বেলায়েত, এই ইতালীয় জ্যোতির্বিদের নামের শুদ্ধ' উচ্চারণ অবশ্যই নিকলাউস কপের্নিকুস। আমাদের উল্টোদিকে redirect করা উচিৎ, অর্থাৎ নিকলাস কপারনিকাসকে নিকলাউস কপের্নিকুস-এ redirect করা উচিৎ। - অর্ণব ১৬:২১, ৩০ মে ২০০৬ (UTC)