আলাপ:নিকোলাউস কোপের্নিকুস

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
সরাসরি যাও: পরিভ্রমণ, অনুসন্ধান
জীবনী উইকিপ্রকল্প
জীবনী উইকিপ্রকল্প
নিকোলাউস কোপের্নিকুস নিবন্ধটি উইকিপ্রকল্প জীবনীর অংশ, নিবন্ধটিকে আরো উন্নত করে তুলতে আমাদেরকে সাহায্য করুন। যদি আপনি অংশগ্রহণ করতে চান তবে প্রকল্প পাতায় যান।

জীবনী উইকিপ্রকল্প - আজ ও আগামীর বাঙালি পাঠকের জন্য শ্রেষ্ঠ জীবনী বিষয়ক তথ্যসূত্র গড়ে তোলার লক্ষ্যে

??? এই নিবন্ধটির গুরুত্ব এখনও মূল্যায়িত হয়নি।
??? এই নিবন্ধটির গুণমান এখনও মূল্যায়িত হয়নি।
জীবনী উইকিপ্রকল্প
জীবনী উইকিপ্রকল্প
নিকোলাউস কোপের্নিকুস নিবন্ধটি উইকিপ্রকল্প জীবনীর অংশ, নিবন্ধটিকে আরো উন্নত করে তুলতে আমাদেরকে সাহায্য করুন। যদি আপনি অংশগ্রহণ করতে চান তবে প্রকল্প পাতায় যান।

জীবনী উইকিপ্রকল্প - আজ ও আগামীর বাঙালি পাঠকের জন্য শ্রেষ্ঠ জীবনী বিষয়ক তথ্যসূত্র গড়ে তোলার লক্ষ্যে

??? এই নিবন্ধটির গুরুত্ব এখনও মূল্যায়িত হয়নি।
??? এই নিবন্ধটির গুণমান এখনও মূল্যায়িত হয়নি।



Zaheen, I'm curious, almost all Bangla books I read had his name written as কোপার্নিকাস। Where does this কপের্নিকুস spelling come from? I'm pretty sure that he's referenced everywhere in Bangladeshi books as কোপার্নিকাস। Check out the Text books. --Ragib 03:09, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)

Bangla textbooks (even the Bangla Academy biggankosh) are horrible in transliterating the European names. Our "learned" textbook writers usually come to know of these European people through English, and haphazardly transliterate how they are pronounced in English, not French/Italian/etc. And even after that their work remains poor.
For example, Poisson is called "পয়সন" in bangla texts, but the correct prn. is পোয়াসঁ, Henri Becquerel should be অঁরি বেকেরেল, instead it's হেনরি, the errors are everywhere. The bangla textbooks, in my opinion, have next to zero authority when it comes to proper transliaration of European names.--- অর্ণব 03:26, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


Interesting. But I think we need to be consistent. We write United States of America as যুক্তরাষ্ট্রু because that was commonly used in books and news papers. If you look in the English wikipedia, you'd see the article on en:Battle of Plassey, because that is the commonly used name. Shouldn't we assume the same position, i.e. use the commonly used name if there is one? --Ragib 03:48, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


Alternately, we can keep the current bad transliterations, but redirect them to the actual ones. These things need to be rectified somewhere, and wikipedia is the best place to do it, without getting mired by the incompetence of our textbook writers. We can set up our own standards on how to transliterate foreign names and stick to it. --- অর্ণব 03:56, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)
That sounds ok and may be an interim solution. We can have this initial naming scheme to kickstart the articles. Once more people joins it, and more editors gain experience, we can always get more discussion and a better consensus. Thanks. --Ragib 05:08, ১৩ এপ্রিল ২০০৬ (UTC)


শুদ্ধ উচ্চারণ?[সম্পাদনা]

বেলায়েত, এই ইতালীয় জ্যোতির্বিদের নামের শুদ্ধ' উচ্চারণ অবশ্যই নিকলাউস কপের্নিকুস। আমাদের উল্টোদিকে redirect করা উচিৎ, অর্থাৎ নিকলাস কপারনিকাসকে নিকলাউস কপের্নিকুস-এ redirect করা উচিৎ। - অর্ণব ১৬:২১, ৩০ মে ২০০৬ (UTC)