আলাপ:জসিম বিন মোহাম্মদ আলে সানি

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

শিরোনাম[সম্পাদনা]

@BEnjOhiR: সুধী, নিবন্ধের শিরোনাম থানি নয় বরং সানি হবে। আপনি আরবি নামটির দিকে লক্ষ্য করে দেখুন। যেমন, ইংরেজিতে Al Hadith হলেও বাংলায় আল হাদিস লেখা হয়। অর্থাৎ th থাকলে বাংলায় স লেখা হয়। তাই নতুন নামে স্থানান্তরের অনুরোধ করছি। অথবা আপনার যদি আপত্তি না থাকে আমি স্থানান্তর করে দিতে পারি। মুহাম্মদ বিন থানি নিবন্ধের ক্ষেত্রেও বিষয়টি প্রযোজ্য। আল রিয়াজ উদ্দীন (আলাপ) ১৬:৫১, ১৫ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আমি আরবি ফলো করি। আরবি থেকেও অনুবাদ করি। কিন্তু তারা এই নামেই প্রসিদ্ধ হয়ে গেছে। সে হিসেবে এটা রেখে দিয়েছি। পত্রপত্রিকায় ইংরেজি অনুবাদকে ফলো করে থানি লেখা হয়। উইকিপিডিয়ায় তাদের সবার বংশ ও নাম এভাবেই লেখা আছে। তাই সেটাই বহাল রাখা হয়েছে। BEnjOhiR (আলাপ) ১৭:৫১, ১৫ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@BEnjOhiR: বিদেশী নামের ক্ষেত্রে বাংলাদেশী পত্র-পত্রিকায় অনেক ভুল নামই ব্যবহার করে থাকে। এরা পত্রিকায় লেখার সময় মূল আরবি নাম যাচাই করেছে কিনা তার নিশ্চয়তা নেই। তাই নামটি ব্যবহারের পক্ষে নই৷ ওই নামে যদি অধিক জনপ্রিয় ও বহুলভাবে পরিচিত হয়ে থাকেন সেক্ষেত্রে ব্যবহার করা যেত। তাই মূল নামটিই ব্যবহার করা হোক এবং অন্য নামগুলোও সে অনুসারে সংশোধনযোগ্য। আল রিয়াজ উদ্দীন (আলাপ) ১৮:৫২, ১৫ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@BEnjOhiR: আপনি এবিষয়ে আর কোনো মতামত জানান নি। @আফতাবুজ্জামান: বিষয়টি সমাধানের জন্য আপনার মতামত আশা করছি। আল রিয়াজ উদ্দীন (আলাপ) ১৮:২৮, ১৬ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমার খুব ভালো ধারণা নেই। @মো. মাহমুদুল আলম, @DeloarAkram আপনারা কিছু জানেন? আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ০১:৫৮, ১৭ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Al Riaz Uddin Ripon@BEnjOhiR@আফতাবুজ্জামান দেখলাম। শব্দটির বাংলা উচ্চারণ 'সানি' হবে। অর্থ দ্বিতীয়। মো. মাহমুদুল আলম (আলাপ) ০৩:৪৮, ১৭ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
শব্দটি বাংলায় সানিই লেখা যায়। এটা আরবি ثاني শব্দের সরাসরি বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ। মূলত এই বংশের প্রধান মুহাম্মাদ বিন সানি এর পিতা সানি এর দিকে সম্পৃক্ত করে তাদের পরিবারকে আলে সানি (آل ثاني) বলা হয়। কিন্তু বাংলায় এর অনুবাদ আল সানি করলেও সঠিক হবে না। আলে সানি অর্থ সানির বংশধর। সে হিসেবে সবার নামের শেষে আল সানি নয়, বরং আলে সানি লিখতে হবে। আমি আল থানি লিখেছি প্রচলনের দিকে তাকিয়ে। সবর্ত্র এভাবেই লেখা হচ্ছে আজকাল। উইকিপিডিয়ায় আগেকার লেখাগুলিতেও এমন করা হয়েছে। তাই আলে সানি লিখলে বড় পরিবর্তন করতে হয় দেখে আল থানিই বহাল রেখেছি। এটা এমন নয় যে, আরবি সম্পর্কে না জেনেই এমন করা হয়েছে। আর এটা পর্যালোচনার সময় শেষ হয়ে যায়নি। আমি এখন কেবল কাতারের আমিরদের শিরোনাম অনুবাদ করছি। এটা শেষ হলে রিভিউয়ের সময় এই বিষয়গুলি দেখা হবে। এর আগে যদি কেউ সব পরিবর্তন করে দিতে পারে তাহলে আমি কৃতজ্ঞ থাকব। তবে শব্দটা যেন আলে সানি লেখা হয়। আল সানি নয়।
সবাইকে ধন্যবাদ। জাজাকুমুল্লাহ খাইর।
لقد حصلنا على مرتبة الشرف باللغة العربية. لذلك هذه كلها معرفة لدينا BEnjOhiR (আলাপ) ০৫:১৮, ১৭ ডিসেম্বর ২০২২ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]