আলাপ:কেমোথেরাপি

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

@Zaheen: আমি রাসায়নিক চিকিৎসা থেকে পূর্বের নামে (কেমোথেরাপি) ফেরত নিলাম। আমার এখানে আপত্তি আছে। আমি মানি এটি ইংরেজি নাম, তবে এই কেমোথেরাপি নাম আমাদের ডাক্তার ও রোগীদের মধ্যে এতটাই প্রচলিত যে রাসায়নিক চিকিৎসা নামটি বাংলা হওয়া সত্ত্বেও বেশ অদ্ভুত শোনাচ্ছে। আমি সব সময় বাংলাকে অগ্রাধিকার দেয়া পক্ষে, তবে এখানে তা দিতে পারছি না কেননা বাংলায় কেমোথেরাপি নামটিই প্রচলিত হয়ে গেছে। ফলে এটা অক্সিজেনকে অম্লজান করার মত হয়ে যাচ্ছে। --আফতাব (আলাপ) ১৮:১৩, ২৭ নভেম্বর ২০১৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Aftabuzzaman: আপনার কথা এক দিক থেকে ঠিক আছে। কিন্তু আপনি মূলনীতিটা বুঝতে পারছেন না। শুধু কেমোথেরাপি নয়, বাংলাদেশের চিকিৎসা অঙ্গনে হাজার হাজার ইংরেজি শব্দ অনুবাদ না করে অবিকৃত অবস্থায় দিনের পর দিন ব্যবহার করা হয়। ইংরেজি ভাষা রন্ধ্রে রন্ধ্রে প্রবেশ করেছে। ডাক্তার, পেশেন্ট, নার্স, ইঞ্জেকশন, টেস্ট, অপারেশন এগুলি সবই ইংরেজি শব্দ। এটা এক ধরনের জোর করে চাপানো ভাষিক দরিদ্রতা। কিন্তু আমাদের এই বাংলা উইকিপিডিয়াতে আমরা এগুলি মূল পরিভাষা হিসেবে ব্যবহার করব না। আমরা লিখব চিকিৎসক, রোগী, সেবিকা, পরীক্ষা, শল্যচিকিৎসা, ইত্যাদি। হয়ত ১০ থেকে ২০ শতাংশ ইংরেজি সহ্য করা যেতে পারে। কিন্তু এর চেয়ে বেশি নয়। "কেমোথেরাপি" তাই রাসায়নিক চিকিৎসা হিসেবে লিখলে বাংলাকে যথার্থ অগ্রাধিকার দেওয়া হবে। ইংরেজিভাষী বিশ্বে কোটি কোটি মানুষ কিমোথেরাপি বলে। যার এত ইংরেজি বলার শখ, সে ঐসব ইংরেজিভাষী গিয়ে মনের সুখে কেমোথেরাপি বলুক, কেউ বাধা দিচ্ছেনা। বাংলাদেশেও বলুক। কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়া রাস্তাঘাটের জিনিস নয়। এটি বাংলা ভাষার প্রমিত একটি জ্ঞানাধার। এখানে বাংলাকে যথাসম্ভব সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার দিতে হবে।
আর "অম্লজান" অবশ্যই একটি চমৎকার অনুবাদ। দুর্ভাগ্যবশত হয়ত অতিরিক্ত ইংরেজিপ্রীতির কারণে আমাদের রসায়ন শিক্ষাবিদেরা এটিকে গ্রহণ করেন নি এবং ভুল পথে চলে গেছেন। সেসময় আমি-আমরা থাকলে অবশ্যই প্রতিবাদ করতাম। আপনি হয়ত জানেন না, কিন্তু জার্মান ভাষাতে অক্সিজেনকে "যাউয়ারষ্টফ" নামে ডাকা হয়, অক্সিজেন নয়। এর ফলে জার্মান রসায়নবিদদের কাজে কোনই ব্যাঘাত ঘটেনি।
কেমোথেরাপি একটি সম্পূর্ণ বিদেশী, ঘোলাটে শব্দ, ২টি লাতিন শব্দমূল যোগ করে বানানো শব্দ। এটির অর্থ বুঝতে হলে আপনাকে জানতে হবে কেমিস্ট্রি কী, থেরাপি কী, ইত্যাদি। রাসায়নিক চিকিৎসা একটি সহজাতভাবেই বাংলা শব্দ। এটি পড়লেই বোঝা যাচ্ছে কী বোঝানো হচ্ছে। কারও (এখানে আপনাকে আক্রমণ করা হচ্ছে না) যদি কেমোথেরাপি বলতে বেশী পছন্দ হয়, তাহলে বুঝে নিতে হবে তার বাংলাপ্রীতির চেয়ে ইংরেজি বা লাতিনপ্রীতি বেশি। বাংলা উইকিতে আমার মতে এই ধরনের আচরণ কাম্য নয়। অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:১৮, ২৮ নভেম্বর ২০১৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আরেকটা কথা, মানুষের, আমার, আপনার কেমোথেরাপি রাস্তাঘাটে বলতে আমার কোনও আপত্তি নেই। আমার আপত্তি হচ্ছে এই বিদেশী শব্দকে উইকিপিডিয়ার মত একটি বাংলা বিশ্বকোষের মূল নিবন্ধের শিরোনামের মর্যাদা দেওয়া। কেউ যদি কেমোথেরাপি লিখে গুগলে অনুসন্ধান দেয়, তার পরেও সে এই নিবন্ধের খোঁজ পাবে কেননা, নিবন্ধে কেমোথেরাপি শব্দটা প্রথম লাইনে দেওয়া আছে। কিন্তু সে এটাও শিখবে যে বাংলাতে একটি আকরগ্রন্থে এর একটি সুন্দর, স্পষ্ট অনুবাদ আছে। এটাই হল বাংলাকে অগ্রাধিকার দেওয়ার মূলনীতির একটি দৃষ্টান্তমূলক প্রতিফলন। এর ফলে অন্তত একটিমাত্র স্থান হলেও বাংলার মর্যাদা থাকবে। অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১০:২৭, ২৮ নভেম্বর ২০১৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

কেমোথেরাপি --> রাসায়নিক চিকিৎসা; ক্যান্সার --> কর্কট রোগ এগুলো নিজস্ব আবিস্কার। ভাষাগত দৈন্যতা যদি থাকেই তবে সেটা অস্বীকার না করে অদ্ভুত ও অবোধগম্য বাংলা অনুবাদ আনার কোনো কার্যকর সমাধান নয়। — তানভির১০:৩০, ৬ আগস্ট ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]