আলাপ:অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

বিদেশী শিক্ষা-প্রতিষ্ঠানের নামের অনুবাদ অবশ্যই হতে পারে[সম্পাদনা]

@Wikitanvir: আপনি “নামের অনুবাদ হয় না” লিখে নিবন্ধের নাম ইংরেজিতে নিয়েছেন, আমি আপনার সাথে একমত নই। আমি ব্যবহারকারী:Maruf Hossain-এর সাথে একমত পোষণ করছি। কে বলেছে নামের অনুবাদ হয় না? বাক্যটা হবে এই রকম: “ব্যক্তি নামের অনুবাদ হয় না”। ব্যক্তি নাম ব্যতীয় অন্য যেকোন কিছুর অনুবাদ হতে পারে। আমরা প্রতিদিন কতশত প্রতিষ্ঠান, জিনিসের বাংলায় ব্যবহার করছি। উইকিপিডিয়া কোথাও লেখা নেই যে বিশ্ববিদ্যালয়ের নামের বাংলা হতে পারে না। উইকিপিডিয়ায় বা অন্য কোথাও এমনটাও বলা নেই যে ইংরেজিভাষী দেশগুলির কোন কিছুর নাম বাংলা করা যাবে না। আমি সবসময় স্ব-ভাষায় নামকরণকে প্রধান্য দিব। ইংরেজি ভাষাটা জানি বিধায় নাম ইংরেজিতে রাখতে হবে, অন্যদিকে দাঁতভাঙা জার্মান, আরবি, চীনা, রুশ, লাতিন ইত্যাদি বিশ্ববিদ্যালয়ের নামগুলি উচ্চারণ করতে পারি না বিধায় শুধু সেই নামগুলি বাংলা করব তা হতে পারে না। ইতিপূর্বে বিদেশী বিশ্ববিদ্যালয়ের নাম ইংরেজি নামে নেয়ার প্রস্তাব এসেছিল, সেখানে আমি বিস্তারিত ব্যাখ্যা করেছি; সেইসাথে সেখান থেকে জনাব মাহির২৫৬-এর বক্তব্যটা পুনব্যক্ত করছি। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:১৩, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

প্রিয় আফতাবুজ্জামান, আপনার ঐ আলোচনায় আপনি-ই বুঝিয়েছেন, বাংলায় পরিচিত না হলে সেখানে ইউনিভার্সিটি হবে বা প্রতিবর্ণীকরণ হবে। এই বিশ্ববিদ্যালয় সেরকম পরিচিত নয়। বাংলা গণমাধ্যমে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়-এর মতো এটি পরিচিত নয়। অথচ আপনি পুরো নামটির বাংলার অনুবাদ করে দিয়েছে। এটি সম্পূর্ণ অগ্রহণযোগ্য ও ব্যক্তিগত গবেষণার পর্যায়ে পড়ে। অস্ট্রেলিয়ানকে অনুবাদ করেছেন অস্ট্রেলীয়। এখানে জাতিগত পরিচয় বোঝায়নি যে আপনি অনুবাদ করবেন। এটি ট্রান্সলিঙ্গুয়াল প্রোপার নাউন (বাংলা পরিভাষা জানিনা) তাই এর অনুবাদ হয় না, প্রতিবর্ণীকরণ হয়। যদি কোনো সর্বজনগ্রাহ্য বা ব্যবহৃত নাম থেকে থাকে তবে ভিন্ন কথা। তাছাড়া এটি মূল নামেই থাকবে। উদাহরণ: de:Bangladesh University of Engineering and Technology। — তানভির১৮:২৬, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনি যে আলোচনার উদ্ধৃতি দিয়েছেন সেখানে সিদ্ধান্ত-ই হয়েছে “বাংলায় বিশ্ববিদ্যালয় বা ইউনিভার্সিটি যে নামটি প্রচলিত থাকবে তাই যুক্ত হবে”। বাংলায় কোনো প্রচলন নেই, অনেকটা আপনার দেওয়া উদাহরণ ‘কর্নেল ইউনিভার্সিটি’র মতো। তাই এখানে নীতিমালা ও সিদ্ধান্ত অনুসারে প্রতিবর্ণীকরণ-ই হবে। আর নামের ক্ষেত্রে অস্ট্রেলিয়ানের বাংলা অস্ট্রেলীয় করা তো সম্পূর্ণ অগ্রহণযোগ্য। — তানভির১৮:৩১, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
@Wikitanvir: আপনি একটু ভুল বুঝেছেন। আমি বলেছি বাংলায় পরিচিত না হলে বাংলা অনুবাদকে প্রাধান্য দিতে হবে (ইউনিভার্সিটি প্রতিবর্ণীকরণ তখননি গ্রহণ যখন ইংরেজি নামটি বাংলা নাম থেকে ব্যাপকভাবে প্রচলিত থাকবে, অন্যথায় বাংলা প্রচলিত নাম ও প্রচলিত নাম না থাকলে অনুবাদ প্রাধান্য পাবে)। যেহেতু এখানে "অস্ট্রেলিয়ান" জাতিগত পরিচয় বোঝায়নি, তাহলে বাংলায় "অস্ট্রেলিয়ার জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়" লেখা যায় (কিছু সংবাদসাইটে এই নাম দেখেছি)।
“অথচ আপনি পুরো নামটির বাংলার অনুবাদ করে দিয়েছে। এটি সম্পূর্ণ অগ্রহণযোগ্য ও ব্যক্তিগত গবেষণার পর্যায়ে পড়ে।” এই বক্তব্যের সাথে একমত না। এই জন্য যে, বাংলায় উইকিপিডিয়ায় লিখতে গেলে প্রায় অনেক কিছুর অনুবাদ করতে হয় যে বিষয়ে হয়তো বাংলায় একেবারেই কিছু লেখা নেই। আপনার কথামত সেই সবের ইংরেজি বসিয়ে দেয়া ছাড়া উপায় নেই যেহেতু বাংলা করলে তা ব্যক্তিগত গবেষণা হবে। উদা: আমি en:University of Greifswald অনুবাদ করত চাই, এই বিশ্ববিদ্যালয় নিয়ে বাংলা গণমাধ্যমে কখনো কিছু আসেনি। এখন আমি গ্রেইফসওয়াল্ড বিশ্ববিদ্যালয় লিখে অনুবাদ করলে আপনার মতে ব্যক্তিগত গবেষণা হয়। আবার আপনার মতে সর্বজনগ্রাহ্য বা ব্যবহৃত নাম না থাকলে মূল নামেই থাকবে, সেই হিসেবে তো উনিভার্সিটীট গ্রেইফসওয়াল্ড লিখতে হবে। (এই নিয়মে তখন মূল নাম আরবি বিশ্ববিদ্যালয় হলে জামিয়াতুল..., চীনা নাম হলে দাশুয়ে/দাইগাকু/দেহাক... ইত্যাদি দিতে হবে।)
ইংরেজি নাম এমন বিশেষ কিছু নয় যার জন্য ইংরেজি নামের কিছুর অনুবাদ করা যাবে না কিন্তু অন্য ভাষার হলে করা যাবে। বাংলায় তো আমরা কমই অনুবাদ করি, ইংরেজি, ইতালীয়, রুশ, স্পেনীয়, কাতালান, আরবি, ফরাসি ইত্যাদি উইকিতে তারা তো সবকিছু অনুবাদ করে। (দুঃখের একটি বিষয় হল আমাদের সংবাদমাধ্যমগুলি ইংরেজি সংবাদমাধ্যম থেকে তথ্য আহরণ করে বিধায় তারা বেশীর ভাগ সময় সবকিছুর নাম ইংরেজিতে লিখেন, আপনার-আমার মত এত চিন্তা করে না)
আমার হিসাব হল: সবার আগে বাংলা নাম, বাংলা নাম না থাকলে সেটির নাম বাংলায় অনুবাদ করা (ইংরেজি নামটি বাংলা নাম থেকে ব্যাপকভাবে প্রচলিত হলেই কেবল ইংরেজি নাম, যদি দেখায় যায় যে ৫০টি জায়গায় ইংরেজি নাম আর ২০টি জায়গায় বাংলা ব্যবহৃত হয়েছে সেক্ষেত্রে বাংলাকে অগ্রাধিকার)। যেহেতু আপনার-আমার পক্ষে একমতে আসা সম্ভব নয় তাই আমি মতামত দিতে @Zaheen, NahidSultan, Wakim32, Maruf Hossain, এবং Mahir256: আহ্বান করছি। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৯:৩৫, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
গ্লোবালাইজেশনের এই যুগে ও আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে স্থান পেতে বর্তমানে প্রায় সকল প্রতিষ্ঠানের একটি ইংরেজি নাম সে প্রতিষ্ঠান কর্তৃক অফিসিয়ালি ঠিক করা হয়। এটি শিক্ষা প্রতিষ্ঠানের ক্ষেত্রে অনেক বেশি ব্যবহৃত হয় কারণ শিক্ষা প্রতিষ্ঠানে বিশ্বের বিভিন্ন স্থান থেকে মানুষজন পড়াশোনা, গবেষণার জন্য আসে এবং সেই ডকুমেন্টগুলো শিক্ষা প্রতিষ্ঠানটি যে দেশে সেই দেশসহ তার সাথে জড়িত বিদেশি শিক্ষার্থী, গবেষকসহ অন্যান্য বিভিন্ন দেশে ব্যবহৃত হয়। তাই ইংরেজিভাষী নয় এমন শিক্ষা প্রতিষ্ঠানগুলো তাদের নামের একটা ইংরেজি অনুবাদ অফিসিয়ালি রাখে। আমাদের বাংলাদেশের শিক্ষাবোর্ডগুলোও যেরকম। যেমন টেকনিকাল উনিভার্সিটেট মুইনশেনের অফিসিয়াল ইংরেজি নাম টেকনিক্যাল ইউনিভার্সিটি অব মিউনিখ। তাই আপনি যে বলেছেন যে ‘উনিভার্সিটীট গ্রেইফসওয়াল্ড’ লিখতে হবে, ব্যাপারটি মোটেই সেরকম নয়, কারণ ঐ বিশ্ববিদ্যালয়ের নিজের-ই অফিসিয়াল ইংরেজি নাম আছে যা তারাই তৈরি করেছে সেটা আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে ব্যবহারে জন্য তাদের দেওয়া নাম যা আমরা ব্যবহার করতে পারি। কিন্তু ঐটা যদি বাংলা করি তখন কিন্তু সেটা ব্যক্তিগত গবেষণা হয়ে যাবে কারণ সেটি আমরা তৈরি করেছি, বিশ্ববিদ্যালয় সেটি গ্রহণ করেনি। কিছু বাংলাদেশি শিক্ষা প্রতিষ্ঠান অত্যন্ত পরিচিত (যেমন: অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়) তাই সেক্ষেত্রে আমরা প্রচলিত নামের যুক্তি দিতে পারি, কিন্তু ‘অস্ট্রেলিয়া ন্যাশনাল বিশ্ববিদ্যালয়’ সেরকম ক্ষেত্র নয়, এটি বহুল ব্যবহৃতও নয়। আপনি হিসাবের ক্রম ঠিক নেই। প্রথমত, সবার আগে বাংলা নাম -- এটা ঠিক আছে, কিন্তু বাংলা না থাকলে বাংলায় অনুবাদ করা -- এটা ঠিক নেই। আমাদের নামের অনুবাদ করার অথরিটি নেই, আমরা তাই তা করতে পারি না। বাংলায় অতি প্রচলিত ও সর্বজনগ্রাহ্য অনুবাদ থাকলে (যেমন: অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়) আমরা তা গ্রহণ করতে পারি, তা না হলে প্রতিবর্ণীকরণ-ই যুক্তিযুক্ত। এখানে তাই প্রতিবর্ণীকরণ-ই যুক্তিযুক্ত। আরও কয়েকজন শ্রদ্ধেয় ও অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীকে মতামতের অনুরোধ করছি: @Ragib, Suvray, এবং ANKAN:। — তানভির২০:০০, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ইংরেজিভাষী নয় এমন শিক্ষা প্রতিষ্ঠানগুলো তাদের নামের একটা ইংরেজি অনুবাদ অফিসিয়ালি রাখে ঠিকই, তা শুধু ইংরেজিতেই ব্যবহার করার জন্য রাখে, সব ভাষার উদ্দেশ্যে তারা করে না। তাঁদের নীতিমালাতেও বলা থাকে না যে সব ভাষাকে ঐ ইংরেজি নাম দিতে হবে কিন্তু তাঁদের মূল নাম বা অনূদিত নাম দেয়া যাবে না। বৈশ্বিকভাবে কোথাও সিদ্ধান্ত হয়নি যে ইংরেজি অফিসিয়াল অনুবাদ সব ভাষার জন্য ব্যবহার করতে হবে। অন্যসব ভাষা তাঁদের ইংরেজি অনুবাদ ব্যবহার করতেও বাধ্য থাকে না, করেও না, ইতালীয়, রুশ, স্পেনীয়, কাতালান, আরবি, ফরাসি ইত্যাদি ভাষাসহ প্রচুর উইকি, গণমাধ্যম তা করেও না। বাংলা কেন মূল নামের ইংরেজি অনুবাদ ব্যবহারেই বাধ্য থাকবে? বাংলা কেন টেকনিকাল উনিভার্সিটেট মুইনশেনের কে "মিউনিখ প্রযুক্তি বিশ্ববিদ্যালয়" অথবা মূল নামে লিখতে পারবে না যেখানে বিশ্ববিদ্যালয়ের মূল নাম জার্মান, চীনা, আরবি, হিন্দি ইত্যাদিতে?
উইকি যেহেতু তার ভাষাকে অগ্রাধিকার দেয় তাই বাংলা নাম ব্যবহার করা উচিত এমনকি যদি তা খুব-প্রচলিত নাও হয়ে থাকে। উইকি/বিভিন্ন ভাষা মূল অর্থ বজায় রেখে অনুবাদ করে পাঠকের বোধগম্যতার জন্য, আমি প্রচুর বাংলা সংবাদমাধ্যমে দেখেছি তারা নতুন/পুরাতন বিদেশী বিশ্ববিদ্যালয়ের নামগুলি (শুধু যে প্রচলিতগুলির জন্য তা না) বাংলা করে, আমি ইতালীয় সংবাদমাধ্যমে দেখেছি তারাও একই কাজ করে। ভাষা নিজেই তার কর্তৃপক্ষ কেননা কোন ভাষায় কি হবে তা কোন বিদেশি কর্তৃপক্ষ ঠিক করে দেয় না। উদাহরণস্বরূপ it:Categoria:Università in Australia, fr:Catégorie:Université en Australie ইত্যাদি-এর নিবন্ধগুলি, তবে কি এই সব উইকি তাঁদের ব্যক্তিগত গবেষণায় ভুল নীতিতে পরিচালিত; নিশ্চয়ই না, এগুলি সাধারণ নিয়ম, এগুলি প্রতিটি ভাষা করে, এগুলিতে ভুল নেই। "অস্ট্রেলিয়ার জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়" যদিও কম প্রচলিত কিন্তু কিছু সংবাদ মাধ্যমে এই নাম ব্যবহার হয়েছে। তাই আমি বাংলাকে অগ্রাধিকার দিব। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:১১, ৪ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনি ভুল যুক্তি দিচ্ছেন। অন্য বিশ্ববিদ্যালয়গুলো সব ভাষার জন্য কেনো রাখবে। ইংরেজিতে রাখার কারণ-ই হচ্ছে অন্যদের বোঝার সুবিধার্থে। এ সিদ্ধান্ত বৈশ্বিকভাবে আসার কথা অবান্তর। আপনার ভাষার ও ভাষাভাষীদের ব্যবহারের প্যাটার্নও বুঝতে হবে। এটা ইতালীয় বা ফরাসি ভাষীদের সাথে নাও মিলতে পারে। বাংলা ভাষায় ট্রান্সলিঙ্গুয়াল প্রোপার নাউনের অনুবাদের চেয়ে প্রতিবর্ণীকরণের চল বেশি। এটা ভাষার বৈশিষ্ট, আপনি জোর করে অনুবাদ করলে সেটাই হবে মৌলিক গবেষণা। আর যেখানে অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি-এর পক্ষে হাজারের বেশি সার্চ আইটেম আর বিপরীতে অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল বিশ্ববিদ্যালয়-এর পক্ষে মাত্র ছয়টি সার্চ আইটেম সেখানে আপনার এই তর্ক সময়ের অপচয়। কারণ আপনি সম্পূর্ণভাবে নিজের ইচ্ছা চাপিয়ে দিচ্ছেন। আমি অন্যান্য ব্যবহারকারীর আশু মতামত আশা করছি। — তানভির০৩:৩১, ৫ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
হাজারের বেশী ফলাফল দেখাচ্ছে না, ১০০টিরও কম ফলাফল দেখাচ্ছে। অন্যদিকে "অস্ট্রেলিয়ার জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়" অনুসন্ধানেও ২০টির মত ফলাফল দেখাচ্ছে। আমি পূর্বে বলেছি কম ব্যবহার হলেও আমি বাংলাকে অগ্রাধিকার দিব। আপনি ভাষার ও ভাষাভাষীদের ব্যবহারের প্যাটার্নও বুঝার কথা বলেছেন। আমি ছোটকাল থেকে বইপত্রে/গণমাধ্যমে "অমুক University/University of অমুক" কে "অমুক বিশ্ববিদ্যালয়" হিসেবে লিখতে দেখে এসেছি (আমি নিশ্চিত আপনারাও), এটা প্রচলিত/সাধারণ নিয়ম। আপনি যদি এটাকে মৌলিক গবেষণা বলেন তবে আপনাকে বুঝানোর কিছু নেই। আমি এখানে আমার তৈরি কোন নতুন সিদ্ধান্ত মানতে বলিও নি। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৪:১৯, ৫ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
১১৬০টি৭টি। নিজেই দেখুন। আপনার হয়তো ধারণা আমি শুধু ফালতু বাত করি, তাই পদে পদে যুক্তি ও সূত্র দেওয়ার পরও আপনার বিশ্বাস পাওয়া যায় না। যাই হোক, দেশে সাধারণত দেশি, দক্ষিণ এশীয়, ও খুবই পরিচিত বিদেশি বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্ষেত্রে অফসিয়ালি ‘বিশ্ববিদ্যালয়’ ব্যবহার করা হয়। আমি দেশে বিশ্ববিদ্যালয়েও পড়ে এসেছি তাই ভালোভাবেই জানি। আর কথ্য ও আনঅফিসিয়াল ব্যবহার আমলে নিলে ‘ইউনিভার্সিটি’ শব্দ-ই বেশি প্রচলিত (যা বাদ-ই দিলাম)। আমরা এখানে কথা বলছি অপরিচিত বা কম পরিচিত বিদেশি বিশ্ববিদ্যালয় নিয়ে। আমাদের উইকিতেও এই চল আছে। আপনি বরাবরে মতোই অযথাই তর্ক করছেন। — তানভির১৯:৪০, ৫ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনি গুগলের অনুসন্ধানের ১১তম পাতায় যেয়ে দেখেন, সব মিলিয়ে ১০০টির মত ফলাফল আসে (পুনরাবৃত্তি ফলাফল বাদে)। আর আমি অস্ট্রেলিয়ার জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় নামে নামান্তরের প্রস্তাব করেছি ও বলেছি বাংলাকে অগ্রাধিকারের পক্ষপাতী। সে যাহোক, অপরিচিত বা কম পরিচিত বিদেশি বিশ্ববিদ্যালয় নাম অনূদিত করা যাবে না কোথায় পেলেন কিন্তু আপনি কেন ধরে নিচ্ছে অপরিচিত/কম পরিচিত বিশ্ববিদ্যালয় নাম (এই নিবন্ধ বাদে) মূল নামের অনূদিত ইংরেজিতেই লিখতে হবে? এখানেই আপত্তি, উপরে এটা নিয়ে বলেছি; দক্ষিণ এশিয়ার বাইরের বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্ষেত্রে নাম বাংলা হয় না এটা কোন যুক্তি নয়। উপরে বলেছি বইপত্রে/গণমাধ্যমের "অমুক University/University of অমুক" কে "অমুক বিশ্ববিদ্যালয়" হিসেবে লেখার রীতি আছে, এটা একটা প্রচলিত/সাধারণ নিয়ম, এই নিয়ম অনুসরণ করে অপরিচিত/কম পরিচিত বিশ্ববিদ্যালয়ের নামগুলি বাংলা করা যায়। কোন ক্ষেত্রে যদি দেখা যায় বাংলায় বাংলা থেকে ইংরেজি বা অন্য নামে বেশী পরিচিত তবে নিবন্ধ অনুযায়ী আলোচনা করে সিদ্ধান্ত হতে পারে। বিকল্প হিসেবে মূল ভাষায় বিশ্ববিদ্যালয়ের নাম দেয়া যায়। আর পুনরাবৃত্তি করতে চাই না, ধন্যবাদ। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ২১:১৬, ৫ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

প্রিয় @Wikitanvir এবং আফতাবুজ্জামান:, আপনাদের দুইজনের কথাতেই যুক্তি আছে। এটা নিয়ে মনে হয় বিভিন্ন আলাপ পাতায় একাধিকবার আলোচনা হয়েছে। কিন্তু কোনও চূড়ান্ত সমাধান ছাড়াই হয়ত। আমি সেগুলিতে ছিলাম না। ব্যাপারটা আসলেই চিন্তা ভাবনা করে এগোনো উচিত। এখানে একদিকে আমি তানভিরের সাথে একমত (এবং আমার মনে হয় আফতাবও একমত) যে ইংরেজিভাষী বিশ্বের বিশ্ববিদ্যালয়ের নাম মূল ইংরেজির প্রতিবর্ণীকরণ বাংলায় রাখা উচিত। কিন্তু এই বিশেষ ক্ষেত্রে যদি বাংলাকে অগ্রাধিকার দেওয়া না-ও যায়, তাকে একেবারে বাদ দেওয়া যাবে না। "বিশ্ববিদ্যালয়" পরিভাষাটাও কোথাও না কোথাও থাকতে হবে। প্রশ্ন হল কোথায়? (১) নিবন্ধের শিরোনামে "বিশ্ববিদ্যালয়" থাকতে পারে কিংবা (২) মূল নিবন্ধের প্রথম লাইনে ইংরেজি প্রতিবর্ণীকৃত নামের পাশে থাকতে পারে। ব্যক্তিগতভাবে আমি শিরোনামে ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণ রাখার পক্ষপাতী। নিবন্ধের শিরোনামে "অস্ট্রেলিয়া ন্যাশনাল বিশ্ববিদ্যালয়" খানিকটা অদ্ভূত একটা সংকর নাম মনে হচ্ছে। আসলে ইংরেজিভাষী বিশ্ববিদ্যালয়ের নামে ইউনিভার্সিটির আগে নামবিশেষ্য (Proper noun) আর সাধারণ বিশেষ্য (Common noun) যোগ হলে এই ঝামেলাটা হয়। যেমন কর্নেল বিশ্ববিদ্যালয়, নিউ ইয়র্ক বিশ্ববিদ্যালয় শুনতে খারাপ লাগে না, কারণ কর্নেল, নিউ ইয়র্ক এগুলি Proper noun। কিন্তু "ম্যসাচুসেটস প্রযুক্তি ইন্সটিটিউট" শুনলে একটু অন্যরকম দো-আঁশলা বাংলিশ কিছু মনে হয়, ঠিক অফিসিয়াল নামটা আসে না। তাই আমার মতে ঝামেলা এড়াতে শিরোনামে মূল ইংরেজি নামটাই রেখে দেওয়া উচিত।

তানভিরের সাথে যে ব্যাপারে আমি একমত নই এবং আফতাবের সাথে একমত, তা হল ইংরেজিভাষী নয়, এমন সব বিশ্ববিদ্যালয়ের নামকরণ তাদের ইংরেজি নাম থেকে নিয়ে শিরোনাম বানাতে হবে। সেক্ষেত্রে আফতাব যেমনটা বলেছেন আমাদেরকে কেস বাই কেস আগাতে হবে। যেমন আমি জার্মান বা ফরাসি জানি, তাই আমার কাছে জার্মানি বা ফ্রান্সের বিশ্ববিদ্যালয়ের নামের প্রতিবর্ণীকরণ দিয়ে করা শিরোনামই স্বাভাবিক লাগবে। কিন্তু সেগুলি একজন সাধারণ বাংলাভাষী পাঠকের কাছে বেশ অদ্ভূত লাগতে পারে। যেমন "ইউনিভের্সিতে দ্য পারি"-এর বদলে "প্যারিস বিশ্ববিদ্যালয়" সম্ভবত বেশি ভাল লাগবে। কিন্তু "ইউনিভার্সিটি অফ প্যারিস" লিখলে ইংরেজিকে পূর্ণ অগ্রাধিকার দেওয়া হয়, কেন না এখানে মূল ফরাসি ভাষা থেকে ইংরেজি হয়ে আসা হচ্ছে আর বাংলাকে একবারেই বাদ দেওয়া হচ্ছে। আমি একেবারেই সেটার পক্ষে নই। তাই আপাতত ইংরেজিভাষী বাদে বাকী বিশ্ববিদ্যালয়গুলির নিবন্ধের শিরোনামে বাংলাকে অগ্রাধিকার দিয়ে "বিশ্ববিদ্যালয়" দিয়ে লিখলেই ভাল হয় (যেমন প্যারিস বিশ্ববিদ্যালয়, হাইডেলবের্গ বিশ্ববিদ্যালয়)। যদিও আমি শুদ্ধতার খাতিরে "ইউনিভের্সিতে দ্য পারি"-কেই মনের কোণে বেশি প্রাধান্য দেব, কিন্তু সবকিছু চিন্তা করে আমার কাছে আপাতত আফতাবের প্রস্তাবটাই বেশি পছন্দনীয় মনে হচ্ছে।

যাই হোক, আমি প্রস্তাব করছি যেহেতু আলোচ্য বিশ্ববিদ্যালয় একটা ইংরেজিভাষী দেশের বিশ্ববিদ্যালয়, তাই এই নিবন্ধের শিরোনামে ইংরেজি মূল নামটিরই প্রতিবর্ণীকরণ থাকুক কিন্তু বাংলাকে একেবারে অবহেলা যাতে না করা হয়, সে জন্য নিবন্ধের প্রথম সংজ্ঞাসূচক বাক্যেই বাংলা একটি অনুবাদ দেওয়া থাকুক। যেমন এক্ষেত্রে শিরোনাম হবে "অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি", কিন্তু একই সাথে নিবন্ধের ভেতরে ১ম বাক্যে থাকবে " অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি বা অস্ট্রেলীয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় ..." তাহলে দুই দিকই রক্ষা পায়। আপনাদের আপত্তি না থাকলে আমি এভাবে নিবন্ধটাকে ঠিক করে দিচ্ছি।

তবে আমার মনে হয়ে এ ব্যাপারে আরও সুক্ষ্ম চিন্তাভাবনা, গঠনমূলক আলোচনা ও সিদ্ধান্তের অবকাশ আছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:১০, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

একটা ভুল হয়ে গেছে। বিশ্ববিদ্যালয়ের নাম "অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি"। আমি সরিয়ে দিচ্ছি। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:১৯, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আমি তথ্যছকের শীর্ষেও ইংরেজি প্রতিবর্ণীকরণ (অস্ট্রেলিয়ান ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটি) ও ঠিক তার নিচেই ছোট অক্ষরে সহজবোধ্য বাংলা অনুবাদ (অস্ট্রেলীয় জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয়) লিখে দিলাম। আমার মনে হয় এটা একটা মোটামুটি ভাল আপোসমূলক মীমাংসা। এখন কথা হল যদি আপনারা এই আপোসমূলক সমাধানের সাথে একমত হন, তাহলে সামঞ্জস্য রক্ষার্থে বাকী ইংরেজিভাষী বিশ্ববিদ্যালয়গুলির ক্ষেত্রেও কি এটা প্রয়োগ করা যায়? --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৪:২৯, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Zaheen: জাহিন ভাই, বিষয়টিতে আপনার অংশগ্রহণের জন্য অনেক ধন্যবাদ। বিদেশি বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্ষেত্রে আমি কিন্তু ইংরেজি অনুবাদ করিনি, বরং ঐটা ঐ প্রতিষ্ঠানেরই অফিসিয়াল ইংরেজি অনুবাদ যা আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলের ব্যবহারের জন্য তারা ঠিক করে দিয়েছে। আপনার সিদ্ধান্তে গেলে হাইডেলবার্গ বিশ্ববিদ্যালয় অনুবাদ করে লেখা সহজ (এটি কিন্তু একই সাথে বাংলা ভাষার পরিমণ্ডলেও এই নামেই পরিচিত কারণ গণ্যমাধ্যমে এটি এই নামেই আসে), কিন্তু ‘কার্লশ্রুয়ার ইন্সটিট্যুট ফুওর টেশনোলোগি’-এর ক্ষেত্রে কিন্তু সমস্যা হয়ে যাবে জার্মান প্রতিবর্ণীকরণ করলে (যদিও এই যুক্তিতে এটা ঠিক যে মূল নামের প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে), তাই অফিসিয়াল ইংরেজি নামের (‘কার্লশ্রুয়ে ইন্সটিটিউট অব টেকনোলজি’) প্রতিবর্ণীকরণ করলে ভালো শোনাবে আর ‘কার্লশ্রুয়ে প্রযুক্তি ইন্সটিটিউট’ বললে তা হবে একটা আংশিক অনুবাদ যা আরও বেখাপ্পা ও ব্যক্তিগত গবেষণার ফল হবে ও বেশিরভাগের কাছেই গ্রহণযোগ্য হবে না।
এবার আসি আমাদের বাংলা উইকিপিডিয়ার বাস্তবতায়। কয়েকদিন পর পর এসব বিষয় নিয়ে আলোচনা চলে যাতে দ্বিধা বাড়ে বৈ কমে না, একই সাথে আলোচনাতেও প্রচুর সময় ও শ্রম ব্যয় হয়। এই রিসোর্স বাঁচানোর জন্য হলেও আমাদের একটি সুনির্দিষ্ট সমাধানে আসা দরকার। এখন যদি আমরা কেস বাই কেস সমাধানে আসি তাতে কিন্তু তা সমাধান হচ্ছে না, কারণ বিভিন্ন কেসে বিভিন্ন নিবন্ধের আলাপ পাতায় বিক্ষিপ্তভাবে আলোচনা চলতেই থাকবে (আমাদের স্বেচ্ছাসেবকের মূল্যবাদ রিসোর্স নষ্ট হবে) আর আমরাও বলে যাবো কোথাও এই বিষয় নিয়ে আলোচনা হয়েছিলো। তাই সুনির্দিষ্ট সমাধান হতে পারে:
  • কোনো বিশ্ববিদ্যালয় বা শিক্ষা প্রতিষ্ঠানের নামের অফিসিয়াল বাংলা সংস্করণ থাকলে তা নিবন্ধের শিরোনম হিসেবে ব্যবহৃত হবে (উদাহরণ: বাংলাদেশ ও পশ্চিমবঙ্গের বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়)
  • কোনো বিদেশি বিশ্ববিদ্যালয় বা শিক্ষা প্রতিষ্ঠানের নাম উল্লেখযোগ্য গণ্যমাধ্যমে যদি বহুল ব্যবহৃত ও সার্বিকভাবে বাংলা সংস্করণ থাকে তবে সেটি ব্যবহৃত হবে (উদাহরণ: হাইডেলবার্গ বিশ্ববিদ্যালয়, পাঞ্জাব বিশ্ববিদ্যালয়)
  • অন্য সকল বিদেশি বিশ্বদ্যালয় বা শিক্ষা প্রতিষ্ঠানের ক্ষেত্রে তাদের অফিসিয়াল ইংরেজি নামের প্রতিবর্ণীকরণ হবে যদি অফিসিয়াল ইংরেজি নাম না থাকে তবে মূল নামের প্রতিবর্ণীকরণ হবে।
এই নিয়ম অনুসরণ করলে আলোচনার অবকাশ অনেকাংশেই থাকবে না। আমাদের প্রচুর সময় বাঁচবে, একটা নির্দিষ্ট কনভেনশন ফলো করে সবাই আগাতে পারেব। ভেবে দেখার অনুরোধ রইলো। — তানভির১০:২১, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনারা দুইজন যা বললেন সংকর নাম (উদা: প্রযুক্তি ইন্সটিটিউট) ব্যবহারের চেয়ে মূল নাম ব্যবহার করা শ্রেয়। তাতে আমারও আপত্তি নেই। এক লাইন উপরে তানভির ভাই যে প্রস্তাব করলেন তার ৩ নং নিয়ে আপত্তি আছে। কেন আমরা বিদেশি বিশ্ববিদায়লয়ের ক্ষেত্রে বিসমিল্লাহ বলেই ইংরেজি নামকে অগ্রাধিকার দিব, বিশেষত যেসব বিশ্ববিদ্যালয়ের মূল নাম ইংরেজিতেই না, উপরের ৫ নং অনুচ্ছেদ পুনরায় লিখতে চাই না।
উক্ত লাইন এমন হলে আপত্তি নেই: “যদি নতুন/পুরাতন যে বিশ্ববিদ্যালয়ের নাম বাংলা ভাষায়/গণমাধ্যমে ইত্যাদিতে একেবারের প্রচলিত নেই, না থাকে (অর্থাৎ বাংলা বা ইংরেজি বা অন্য কোন নামেই না) মানে শুন্য, তবে নামকরণে অনূদিত ইংরেজি নামের বদলে অনূদিত বাংলা নামকে প্রধান্য দিতে হবে (কীভাবে নাম বাংলা হবে? প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে, "অমুক University/University of অমুক" কে "অমুক বিশ্ববিদ্যালয়" হিসেবে লেখার রীতি অনুসুরন করে) কিংবা মূল নাম দিন (এবার মূল নাম হিন্দি হোক, বা ইংরেজি বা ফরাসি বা যাই হোক)। যদি ইংরেজি বা অন্য নাম বাংলা নাম থেকে যোজন গুনে এগিয়ে থাকে তবে সেই ইংরেজি বা অন্য নাম দিন। যদি ইংরেজি বা বাংলা সমহারে ব্যবহৃত হয় তবে বাংলা নাম দিন। যদি দেখা যায় ইংরেজি নাম বাংলা নাম থেকে কিছুটা এগিয়ে (উদা: ইংরেজি নাম ১০০ বার আর বাংলা নাম ২০-৩০-৪০ বার ব্যবহৃত) তবে বাংলাকে অগ্রাধিকার দিন।” --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৬:১২, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
উইকির একটি সর্বজনগ্রাহ্য নীতি হলো ‘কোনো মৌলিক গবেষণা নয়’। সেক্ষেত্রে আমরা কেনো নিজের মতো করে অনুবাদ করার মতো গবেষণা করতে যাবো? ব্যক্তিগতভাবে কোনো অইংরেজি বিদেশি নামের ক্ষেত্রে ঐ ভাষার উচ্চারণের বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ করলে আমার কোনো আপত্তি নেই, কারণ ‘ইউনিভের্সিতে দ্য পারি’ শুদ্ধ। কিন্তু এটি ঠিক উদাহরণ নয় কারণ প্যারিস বিশ্ববিদ্যালয় আমার ধারণা প্রচলিত নাম। কিন্তু আমি এ ব্যাপারেও মোটামুটিভাবে নিশ্চিত বড় পরিসরে আলোচনা হলে অন্য ভাষার খটমটে প্রতিবর্ণীকরণে বেশিরভাগ উইকি সম্পাদকের দ্বিমত থাকবে। আর প্রচলন চিন্তা করলে কিন্তু বাংলা হরফে ইংরেজিটাই পাওয়া যাবে বেশি। এ কারণেই আমি ৩ নং প্রস্তাবনাটি দিয়েছি। ইংরেজি নাম অগ্রাধিকার দেওয়ার কারণ ইংরেজিপ্রীতি বা বাংলাবিদ্বেষ নয় বরং ঐ প্রতিষ্ঠান-ই আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে নিজের পরিচিতির জন্য ঐ নামটি ঠিক করে দিয়েছে (আমরা মৌলিক গবেষণা করিনি) আর ঐটির গ্রহণযোগ্যতা বাংলা মাধ্যমেও থাকে, কারণ বেশিরভাগ মাধ্যমে সরাসরি ইংরেজি নামের প্রতিবর্ণীকরণ-ই ব্যবহার হয়। — তানভির১৭:০১, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
কেউ নাম নিয়ে গবেষণা করতে বলেনি। নামকরণের প্রচলিত রীতি নিয়ম অনুসরণ করতে বলেছি। বাংলায় "অমুক University/University of অমুক" কে "অমুক বিশ্ববিদ্যালয়" হিসেবে লেখার রীতি অনুসরণে নাম হবে (এটা আমার বানানো নয়)। কোন প্রতিষ্ঠান আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডলে নিজের পরিচিতির জন্য ইংরেজি নাম ঠিক করে দিলেও এটা বলে দেয়নি সকল ভাষায় জুড়ে ইংরেজি নামটিই ব্যবহার করতে হবে বা নিজ ভাষায় অনুবাদ করা যাবে না। এটা আমরা-আমাদের মাধ্যমগুলি চয়ন করে নেয়। যেটা বললেন যদি বেশিরভাগ মাধ্যমে সরাসরি ইংরেজি নামের প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার করে (যদি তা উক্ত প্রতিষ্ঠানের বাংলা নাম থেকে যোজন গুনে এগিয়ে থাকে) সেক্ষেত্রে উক্ত প্রতিবর্ণীকরণ ব্যবহার করা যায় ও কেউ আপত্তি জানাচ্ছে না। কিন্তু যেটা বাংলায় মাধ্যমগুলিতে প্রচলিতই না (শুন্য) সেখানে উপরে যা বললাম, বাংলার প্রচলিত নিয়মে নামকরণ করব অন্যথায় মূল নাম। যদি পরে দেখা যায় বাংলা মাধ্যমগুলিতে তা বাংলা থেকে ভিন্ন নামে প্রতিবর্ণীকরণ হচ্ছে তবে তখন নাম পাল্টানো যাবে। --আফতাবুজ্জামান (আলাপ) ১৮:২০, ১২ ফেব্রুয়ারি ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]