আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন
"আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে
Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…"
সঙ্গীত
ভাষাইউক্রেনীয়
রেকর্ডকৃত১৯০৩
গান লেখকমিখাইলো পেট্রেঙ্কো

আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে একটি ইউক্রেনীয় ভাষার গান। ১৮৪১ সালে গানটির কথা লিখেছেন ইউক্রেনীয় রোমান্টিক কবি মিখাইলো পেট্রেঙ্কো।[১][২][৩][৪] গানের সুরকার লিউডমিলা আলেক্সান্ডোভা।[৫][৬] সঙ্গীতশিল্পী ও কম্পোজার ভ্লাদিসলাভ জারেম্বা গানটির সঙ্গীতায়োজন করেছেন।

১৯৬২ সালের ১২ অগাস্টে সোভিয়েত মহাকাশযান ভস্টক ৪-এ গানটি প্রথমবারের মত মহাকাশে পরিবেশিত হয়। এসময় ইউক্রেনীয় বংশোদ্ভূত পাভেল পোপোভিচ গানটিতে কন্ঠ দেন।[৭]

গানের কথা[সম্পাদনা]

১৮৪১ সালের সংস্করণ[৮] ১৮৪৮ সালের সংস্করণ[৯] মৃদুলা ঘোষ কর্তৃক বঙ্গানুবাদ[১০]
В минуту жизни трудную
Тѣснится въ сердце грусть…
Лермонтовъ.




Дивлюся на небо та й думку гадаю:
Чому я не соколъ, чому не лjтаю?
Чому менj, Боже, Ти крилля не давъ?
Я бъ землю покинувъ и въ небо злjтавъ…
Далèко, за хмари, подальше вjдъ свjту,
Шукать собj долj, на горе привjту,
И ласки у сонца, у зjрокъ прохать,
Й у свjтj ихъ яснjмъ себé покохать.
Бо долj ще з-малу кажусь я нелюбій;
Я наймjт у неи; хлопцюга приблудній:
Чужій я у долj, чужій у людей…
Хиба хто кохае нерjднихъ дjтей?…
Кохаюся лихомъ и щастя не знаю,
И гjрко безъ долj свjй вjкъ каратаю;
Й у го́рј спjзнавъ я, шо тjлькj одна
Далекое небо моя сторона…..
И на свjтj гjрко! — Якъ стане щé гjрше,
Я очи на небо — менj веселjше,
И въ думкахъ забуду, що я сирота —
И думка далеко, висóко лjта!….
Такъ дайте же крилля, орлячого крилля!
Я землю покину — и на новосjлля
Орломъ бистрокрилимъ у небо польну
И въ хмарахъ вjдъ свjту на-вjкъ утону.





Дuвлюся на небо, та й думку гадаю,
Чому я не сокил, чому не ли́таю,
Чому мени, Боже, тu крuльлив не дав?
Я землю-б покuнув и в небо зли́тав!
Далеко за хмарu, подальше од свиту,
Шукать соби доли, на горе прuвиту,
И ласкu у зи́рок, у сонця просuть,
У свити их ясним все горе втопuть;
Бо доли ще з-малу здаюся не любuй,
Я наймuт у неи, хлопцюга прuблуднuй;
Чужuй я у доли, чужuй у людей:
Хиба-ж хто кохає нери́днuх дитей?
Кохаюся лuхом, прuвиту не знаю,
И гирько, и марно сви́й вик каратаю,
И в гори спи́знав я, що тилькu одна —
Далекеє небо — моя сторона.
И нà-свити гирько; як стане ще гирьше,
Я очи на небо, мени веселише!
И в думках забуду, що я сuрота,
И думка далеко, вuсоко ли́та.
Колu-б мени крuльля, орлячи ти крuльля,
Я землю-б покuнув, и на новоси́льля
Орлом бuстрокрuлuм у небо польнув,
И в хмарах навикu од свита втонув!





আকাশ পানে চেয়ে আমি ভাবি মনে মনে
হলেম না কেন চিল, কেন উড়তে পারি নে,
কেন আমায়, হে বিধি, দাও নি ডানা দুটি?
উড়ে যেতেম নীলাকাশে ছেড়ে ক্ষেত-মাটি।

পেরিয়ে মেঘ, উড়ি দূরে, ভুবন হয়ে পার,
সুখের খোঁজে ফিরি, বুকে বেঁধে দুখের ভার,
দয়ার ডালি ভিক্ষা মাগি রবি তারার কাছে,
ঘুচবে ব্যথা এমন আলো তাদেরই যে আছে।

ছোট থেকে সয়েছি নিয়তির হেলাফেলা,
হলাম তারই দাস, ছাই ফেলতে ভাঙা কুলা;
সকলের কাছে পর, নেইকো আপন কিছু
কে বা করে স্নেহ, আমি অনাথ পরশিশু?

ভগ্ন প্রেমে না জেনেছি আদর কারে কয়,
নিশানহারা এ জীবন করি অপচয়,
দুখের সাগরে ডুবে বুঝি, আছে শুধু ঐ -
সুদূর দূর ঘন নীল - সেখানে আমার ঠাঁই।

জটিল ভুবনে বাড়ে যত বেদনা প্রবল,
আকাশের দিকে চেয়ে পাই প্রাণবল
ক্ষণিকের তরে ভুলি, অনাথ যে আমি,
কল্পনার ফানুস ভাসে উর্দ্ধগামী।

থাকত যদি দু খানা, চিলের মত ডানা,
ভূমি ছেড়ে পেতাম নীড়, নবীন আস্তানা
দুরন্ত চিল হয়ে ঝাঁপিয়ে শূণ্যের কোলে
জগত ছাড়ি চিরতরে মেঘের আড়ালে!

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. Українські народні пісні з репертуару Б. Р. Гмирі / упоряд. Т. Шефер . — Київ: Музична Україна, 1972. — 64 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  2. Українські народні пісні з репертуару Анатолія Мокренка — Київ: Музична Україна, 1980. — 64 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  3. Барабанова О. А. Творчість Михайла Петренка в контексті української поезії 30 — 50-х років XIX століття: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.01 / О. А. Барабанова ; Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. — Х., 2008. — 19 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  4. Смірнова Н. П. Проблеми становлення української фольклористики в періодиці першої половини XIX століття: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.07 / Н. П. Смірнова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 19 с.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  5. Оксана Богдан. Музыка и слова — не народные // Время, 18.11.2011.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  6. «Червоний шлях», 1926 р., № 9.(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  7. https://www.youtube.com/watch?v=JbsfBjmS-ZQ(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  8. Сніпъ, украинскій новорочникъ. — Х., 1841. — С. 175–176(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  9. Южный русскій зборникъ. — Х., 1848. — С. 32–33(ইউক্রেনীয় ভাষায়)
  10. «Дивлюся на небо та й думку гадаю» в перекладах мовами світу / Упорядники Є. В. Букет, О. Є. Петренко. – Житомир: ФОП Євенок О. О., 2017. – 112 с. – (Бібліотека газети «Культура і життя»).(ইউক্রেনীয় ভাষায়)

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]