আরবি ভাষায় বাইবেলের অনুবাদ

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
কোডেক্স এরাবিকাস

সিরিয়া মিশর মালটা এবং স্পেনের আদি গির্জাগুলো হতে বাইবেলের আরবি অনুবাদ সম্পর্কে জানা যায়৷ কিছু অনুবাদ সিরিয়াক (পেশীত্ত), কপ্টিক বা ল্যাটিন ভাষা হতে হয়েছে৷[১] আরবি ভাষায় বাইবেলের সবচেয়ে পুরাতন খণ্ড ওল্ড টেস্টামেন্টের গীত-সঙ্গীতা৭৭ দামেস্কের উমাইয়া মসজিদে আবিষ্কার করেন ১৯০১ সালে৷ তার মতে, এটার সময়কাল অষ্টম শতাব্দীর শেষের দিকের ছিল৷ কিন্তু সাম্প্রতিক এক অনুসন্ধানে এটা নিশ্চিত হওয়া গেছে যেটি ৯ম ও ১০ম শতাব্দীর তৈরি৷ [২][৩] (দেখুন: মাওরোদী এট আল। ২০০৮, আল-জল্লাদ এবং মার্টিন এফজে বাস্টেন এট আল।২০১৭)।[৪][৫] মিশরের সিনাই উপত্যকার সেন্ট ক্যাথরিন গির্জায় উনিশ শতকে মূল অনুচ্ছেদ, মন্তব্য ও টীকা সমেত বাইবেলের অন্যতম পুরাতন আরবি অনুবাদ Mt. Sinai Arabic Codex-151 উদ্ধার হয়েছে যা ৮৬৭ সালে তৈরি হয়৷[৬] অধিকাংশ আরবি অনুবাদে হিব্রু ইয়াহওয়ে বা গ্রিক Kyrios কিরিয়স শব্দ আরবি আল্লাহ(الله) বা আল-রাব (الرب) শব্দে প্রতিস্থাপিত হয়েছে যা মুসলিমদের ব্যবহার হতে পৃথক৷ আরামীয় মার (শিক্ষক বা গুরু) এর জন্যে আরবি রাবرب বা সাইয়্যিদسيِّد শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে যদিও হিব্রু ও আরবি ভাষার ধাতু মূল একই৷ আধুনিক আরবি ভাষার বিভিন্ন কথ্যরূপেও নিউটেস্টামেন্টের অনুবাদ হয়েছে৷ যেমন মিশরীয় আরবি, মরক্কোর আরবি, সিরিয়ান আরবি, সুদানি আরবি, ফিলিস্তিনি আরবি বা চাদের আরবি ইত্যাদি৷

মোজারবিক[সম্পাদনা]

ধারণা করা হয় যে, আল-আন্দালুস এর খ্রিস্টানরা সম্পূর্ণ বাইবেলের অনুবাদ করেছিলেন তবে সেই সব অনুবাদের মধ্যে আজ অবধি যা টিকে আছে তা হলো সুসমাচার,গীতসংহিতা ও কানুনের অনুবাদ৷[৭] কিছু অনুবাদ দশম শতাব্দীর যদিও অধিকাংশ অনুবাদ দ্বাদশ শতাব্দী বা তার পরের৷ দ্বাদশ শতাব্দীরগসপেল অব জন এর একটি অংশ মরক্কোর ফেজের যাদুঘরে সংরক্ষিত আছে৷[৮] কর্ডোবার ইসহাক ইবনে বালাস্ক ৯৪৬ সালে নিউটেস্টামেন্ট এবং হাফস ইবনে আলবার ৮৮৯-তে গীতসংহিতার আরবি অনুবাদ করেছিলেন।

ইহুদি আরবি অনুবাদ[সম্পাদনা]

দশম শতাব্দীতে সাদিয়া গাওন তাওরাতের আরবি অনুবাদ করেন৷ কিছু অন্যান্য বইও লেখেন হিব্রু অক্ষরে(ইহুদীয়-আরবি) যার বেশিরভাগ ভাষ্যই হারিয়ে গেছে, তবে তাওরাত ও অন্যান্য বেশ কয়েকটি বইয়ের অনুবাদ অক্ষুণ্ন রয়েছে৷ কাল পরিক্রমায় সেগুলো দুর্বোধ্য হয়ে যায় তাই আরব বিশ্বের অধিকাংশ ইহুদি নিজেদের কথ্য ভাষায় আরবি অনুবাদ শুরু করেন৷ এরকম কিছু অনুবাদকে (শর্ন) বহুবচন (শুরূন) বলা হয়৷ এসব অনুবাদ সাধারণত শিক্ষার উদ্দেশ্যে বিংশ শতাব্দী পর্যন্ত ব্যবহৃত হয়েছে সিনাগগ গুলোতে৷ [৯]

পরবর্তী খ্রিস্টীয় অনুবাদ[সম্পাদনা]

বিব্লিয়া এরাবিকা, ১৫৯০-১৫৯১

সপ্তদশ শতাব্দী[সম্পাদনা]

দামেস্কের ক্যাথলিক আর্চবিশপ সের্গিয়াস রিসি ও সেন্ট থমাস রোমান ক্যাথলিক কলেজের ধর্মতত্ত্বের অধ্যাপক ডোমিনিকান ভিনসেঞ্জো ক্যান্ডিডোর তত্ত্বাবধানে এবং ফ্রান্সিস ভিট্রিয়াস এর সহায়তায় ক্যাথলিক চার্চ সমগ্র বাইবেলের আরবি অনুবাদ ১৬৭১ সনে প্রকাশ করে৷[১০]

ঊনিশ শতাব্দী[সম্পাদনা]

খৃস্ট ধর্মীয় জ্ঞান প্রচার সমাজ এর উদ্যোগে ১৮৪৬ সালে ওরিয়েন্টালিস্ট রেভ:স্যামুয়েল লি (১৭৮৩–১৮৫২) এবং লেবাননের পণ্ডিত আহমেদ ফারিস শিদিয়াক কেমব্রিজে একটি অনুবাদের সূচনা করেন। ১৮৫৭ সালে রেভ:লির মৃত্যুর পর এ অনুবাদ প্রকাশিত হয় তার ছাত্র প্রফেসর থমাস জ্যারেটের তত্ত্বাবধানে প্রকাশিত হয় যা বাইবেলের উল্লেখযোগ্য অনুবাদ হিসেবে বিবেচিত৷

সিরীয় মিশনআমেরিকান বাইবেল সোসাইটি এর অর্থায়নে ভ্যান ডাইক সংস্করণ সবচেয়ে জনপ্রিয় অনুবাদ। এলি স্মিতের যোজনাতে ১৮৪৭ সনে বৈরুতে এ অনুবাদ শুরু হয়৷ তার মৃত্যুর পর কর্নেলিয়াস ভ্যান অ্যালেন ভ্যান ডিক সহ নাসিফ আল ইয়াজিজি, বুট্রোস আল বুস্তানী ও ইউসুফ আল আসিরের অবদানে ১৮৬০ সালে নিউটেস্টামেন্ট ও ১৮৬৫ সালে ওল্ড টেস্টামেন্ট এর অনুবাদ শেষ হয়৷ কপটিক চার্চ সিরিয়াক অর্থোডক্স চার্চ এবং প্রোটেস্ট্যান্ট চার্চ এ অনুবাদের সমর্থন করে৷ এ অনুবাদ ইংরেজি কিং জেমস ভার্সন আরবি রূপ৷

ভ্যান ডাইক অনুবাদটি আধুনিক স্ট্যান্ডার্ড আরবিকে সাহিত্যের ভাষা হিসাবে পুনরুদ্ধারের শুরুতে করা হয়েছিল এবং ফলস্বরূপ রচিত শর্তাদির অনেকগুলি প্রচলিত ব্যবহারে প্রবেশ করেনি। এর একটি ইঙ্গিতটি হ'ল মিশরের বাইবেল সোসাইটি দ্বারা মুদ্রিত ভ্যান ডাইকের সাম্প্রতিক সংস্করণে, এতে প্রায় ৩০০০ টি এন্ট্রি সহ স্বল্প-বোঝা শব্দভাণ্ডারের একটি শব্দকোষ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। অপ্রচলিত বা প্রত্নতাত্ত্বিক পদগুলির পাশাপাশি, এই অনুবাদটি এমন ধর্মীয় পরিভাষা ব্যবহার করে যা মুসলিম বা অন্যান্য খ্রিস্টান পাঠকরা বুঝতে পারে না (যেমন إصحاح হ্যাঁ, একটি সিরিয়ায় ধার নেওয়া বাইবেলের একটি অধ্যায় যার অর্থ; تجديف তাজদাফ, নিন্দার শব্দ। ) এটিও লক্ষ করা উচিত যে আরবিতে বাইবেল পাঠ করা একজন আরব মুসলিম (বিশেষত নিউ টেস্টামেন্ট পড়তে থাকলে) কুরআনে যে স্টাইল ব্যবহার করা হয়েছে তার থেকে স্টাইলটি বেশ আলাদা পাওয়া যাবে (এটি সমস্ত আরবিতে কম-বেশি সত্য) বাইবেলের অনুবাদ)। এছাড়াও লক্ষণীয় বিষয় হ'ল বাইবেলের এই সংস্করণে মুসলমানদের সাথে পরিচিত ধর্মীয় পরিভাষাগুলি খুব বেশি ব্যবহৃত হয়নি।

ভ্যান ডাইকের প্রোটেস্ট্যান্ট অনুবাদটির পাল্টা প্রতিক্রিয়া হিসাবে, বৈরুতের জেসুইটস খুব শীঘ্রই বাইবেলের নিজস্ব ক্যাথলিক অনুবাদ প্রস্তুত করতে শুরু করে। এই রচনাটির প্রথম খণ্ড ১৮৭৮ সালে প্রকাশিত হয়েছিল, পুরো নিউ টেস্টামেন্টটি ১৮৭৮ সালে এবং সম্পূর্ণ বাইবেল ইতিমধ্যে ১৮৮০ সালে। অনুবাদক দলের প্রধান অবদানকারীরা হলেন ফাদার অগস্টিন রোদেট এবং শেখ ইব্রাহিম আল ইয়াজিজি ।

বিংশ শতাব্দী[সম্পাদনা]

১৯৭৩ সালে লিভিং বাইবেলস ইন্টারন্যাশনাল বৈরুতে অবস্থিত লেবাননের জর্জেস হোসনির নির্দেশনায় আরবি বাইবেলের একটি নতুন অনুবাদ শুরু করে। হোসনি দুজন মূল অনুবাদক নিযুক্ত করেন৷ নিউ টেস্টামেন্টের কাজ ১৯৮২ সালে এবং ওল্ড টেস্টামেন্টের কাজ ১৯৮৮ সালে সম্পূর্ণ হয়। রেভ: মেনেস আবদুল নূর উল্লেখযোগ্য অবদান রাখেন। [১১] প্রথমদিকে এ কাজের তীব্র বিরোধিতা করে স্মিথ এবং ভ্যান ডাইকের অনুবাদের সমর্থকেরা। NIV এর পর অনুবাদ জনপ্রিয় করার কৌশলগত নাম দিয়েছিলেন "বুক অফ লাইফ, একটি ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ" (আরবি ভাষায়, كتاب الحياة ترجمة تفسيرية কিতাব আল-হায়াহ তরজামাহ তাফসরিয়্যাহ )। এর ফলাফল আরব বিশ্ব জুড়ে ব্যাপক গ্রহণযোগ্যতা পায়। ১৯৯২ সালে লিভিং বাইবেলস ইন্টারন্যাশনালকে আন্তর্জাতিক বাইবেল সোসাইটির সাথে একীভূত করার পরে এটি নতুন আরবি সংস্করণ (এনএভি) নামে চালু করা হয়। নিউ আরবি সংস্করণটির নিকটতম ইংরেজি অনুবাদটি হল নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ। অনুবাদকেরা ইংরেজি ও আরবি অনুবাদের বিভিন্ন পণ্ডিতদের সাথে পরামর্শ করেএকটি অনুবাদ প্রকাশ করেন৷ পরামর্শদাতাদের মধ্যে ছিলেন ডঃ কেনেথ বেইলি, ডাঃ ডেভিড কিং, ডাঃ ঘাসান খালাফ এবং ডাঃ মরিস সিল। প্রকাশিত কয়েক মিলিয়ন কপি সহ এই সংস্করণটি সর্বাধিক বিস্তৃত একটি সংস্করণ ছিল। তবে এই প্রকল্প সম্পর্কে আরও উল্লেখযোগ্য সত্য হল আরব বিশ্বের খ্রিস্টানরা একটি পরিষ্কার ও সমসাময়িক আরবি রীতির গুরুত্ব দেখে নতুন অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা অনুভব করে।

১৯৮৮ সালে জেসুইট মিশনারী প্রকাশনা সংস্থা দার এল-মাশরিক ১৮৮০ ক্যাথলিক বাইবেল অনুবাদটির একটি সংশোধিত সংস্করণ প্রকাশ করে যা ১৯৮৮ থেকে ২০০০ সালের মধ্যে ৬০০০০ এর বেশি কপি বিক্রি করেছে।

১৯৯২ সালে বাইবেল সোসাইটি টুডেস এরাবিক ভার্সন প্রকাশ করে এই শিরোনামে ( الترجمة المشتركة ) হিসাবেও পরিচিত আত-তারজামাহ আল-মুশতরাকাহ ), এটি বিদ্বান এবং গির্জার নেতাদের একটি আন্তঃরাষ্ট্রীয় সংস্থার দ্বারা অনুবাদিত হয়েছিল। এটি ইংলিশ গুড নিউজ বাইবেলের আরবি ভার্সন ছিল' (এটি আজকের ইংরেজি সংস্করণ হিসাবেও পরিচিত), তবে বাস্তবে এটি ইংলিশ নিউ আন্তর্জাতিক সংস্করণ ।

১৯৮০ এর দশকে একজন মিশরীয় খ্রিস্টান দেখতে পেলেন যে তাঁর মুসলিম বন্ধুরা বাইবেল বুঝতে পারছে না। তিনি গসপেল অব মার্কের অনুবাদ দিয়ে শুরু করেছিলেন এবং তাদের উৎসাহে ১৯৯০ সালে পুরো নিউ টেস্টামেন্টের অনুবাদ সম্পন্ন করেন। এই অনুবাদটির শিরোনাম ছিল "দ্য নোবেল গসপেল" আল-ইনজিল আশ-শারীফ ( الإنجيل الشريف )। সহজ ভাষা ও শব্দভাণ্ডারের সাথে স্থানীয় আরবি ভাষাকে অনুবাদে বেছে নেওয়া হয়েছে। অন্যান্য অনুবাদগুলির তুলনায় এটি বহু অনুচ্ছেদে অনেক বেশি পরিষ্কার হলেও মার্জিত নয়[তথ্যসূত্র প্রয়োজন] সকল আরবদের বোঝার জন্যে এই বাইবেল ২০০০ সালে প্রকাশিত হয় শিরোনামে "দ্য নোবেল বুক" আল-কেতাব আশ-শরীফ ( الكتاب الشريف ), "শরীফ বাইবেল" শিরোনামে।

একবিংশ শতাব্দী[সম্পাদনা]

২০০০ সালে, যিহোবার সাক্ষিরা আরবিতে খ্রিস্টীয় গ্রীক শাস্ত্রের অনুবাদ তাদের নতুন ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন (নিউ টেস্টামেন্ট) এ প্রকাশ করে। হিব্রু শাস্ত্র (ওল্ড টেস্টামেন্ট) সহ পুরো বাইবেল ২০০৪ সালে সম্পূর্ণ বাইবেল হিসাবে অনুবাদ প্রকাশ করা হয়।

২০০৫ সালে সিরিয়ান আরব লেখক মাজহার মলৌহি খ্রিস্টান ও মুসলমানদের একত্রিত করে আরবিতে গসপেল এবং প্রেরিতদের কর্ম একটি নতুন অনুবাদ প্রকাশ করেছিলেন। তাদের সম্মিলিত প্রচেষ্টার ফলাফল মার্চ ২: ২০০৮ সালে বৈরুতে المعنى الصحيح لإنجيل المسيح আল মা'না আল সহীহ লি ইনজিল আল মাসীহ : খ্রিস্টের সমাচারের সত্যিকার অর্থ শিরোনামে প্রকাশিত হয়। প্রকল্পটির লক্ষ্য ছিল খৃস্টীয় পরিভাষা এবং ঐতিহ্যের সাথে অপরিচিত আরবি ভাষীদের কাছে স্পষ্টভাবে বাইবেলের বাণী পৌছানো। আল-কালিমা সংস্থা দ্বারা প্রকাশিত এবং দার আল-ফারাবী প্রকাশনার দ্বারা মুদ্রিত খণ্ডটিতে চারটি সুসমাচারের একটি সাংস্কৃতিক সংবেদনশীল অনুবাদ এবং আধুনিক সাহিত্যের পাঠ্য বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় সাংস্কৃতিক পটভূমির তথ্য দেয়। আরব পাঠকদের বিশেষ আগ্রহের বিষয়ে ২৬ টি নিবন্ধের পাশাপাশি গসপেল আইনের পরিচয় ও চিত্রের সংক্ষিপ্তসার রয়েছে। গসপেলস এবং অ্যাক্টস-এর দ্বিতীয় সংস্করণটি ২০১৬ সালে প্রকাশিত হয়৷ বিশেষজ্ঞদের একটি কমিটির প্রস্তাবিত শর্তে নতুন করে "খ্রিস্টের অনুচরদের সাহসী ঘোষণা" শিরোনামে ২০১৬ সালে প্রকাশিত হয়। البيان الصريح لحواريي المسيحআল বায়ান আল- সারীহ লিহাওয়ারী আল মাসিহ । "প্রখ্যাত কবি দার্শনিক ড.মুন্সেফ ওহেইবি দ্বারা নির্বাচিত ৪৬ টি গীতসংহিতার একটি সংকলন ২০১৭ সালে প্রকাশিত হয়৷" مزامير العشق الإلهي জন্য مزامير العشق الإلهي "শিরোনামে উপস্থাপন করেছেন مزامير العشق الإلهي মাজমার আল-ইশক আল-ইলাহী। ২০১৯ সালে ওল্ড টেস্টামেন্ট থেকে নেওয়া ভাববাদীদের গল্পের একটি সংকলন নবীদের গল্পগুলিতে আলোক শিরোনাম সহ প্রকাশিত হয়েছিল : প্রাচীন নবী (أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولون আওয়াওয়া '' আলা সিয়ার আল-আনবিয়া ': আল-আনবিয়া' আল-আউয়ালওয়ান )।

তুলনা[সম্পাদনা]

অনুবাদ আদিপুস্তক 1: 1–3 ( التكوين ) জন 3:16 ( يوحنا )
সাদিয়া গাওন



سعيد بن يوسف
אול מא כׄלק אללה אלסמאואת ואלארץׄ׃ ואלארץׄ כאנת גאמרה̈ ומסתבחרה̈ וטׄלאם עלי וגׄה אלגמר וריח אללה תהבّ עלי וגׄה אלמא׃ ושא אללה אן יכון נור פכאן נור׃



اول ما خلق الله السماوات والارض. والارض كانت غامرة ومستبحرة وظلام على وجه الغمر وريح الله تهبّ على وجه الما. وشا الله ان يكون نور فكان نور.
এন.এ.
ভ্যান ডাইক



(বা ভ্যান ডাইক )



فانديك
في البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
জীবনের বই



كتاب الحياة
في البدء خلق الله السماوات والأرض، وإذ كانت الأرض مشوشة ومقفرة وتكتنف الظلمة وجه المياه، وإذ كان روح الله يرفرف على سطح المياه، أمر الله: «ليكن نور» فصار نور. لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
শোধিত ক্যাথলিক



الترجمة الكاثوليكية المجددة
في البدء خلق الله السموات والأرض وكانت الأرض خاوية خالية وعلى وجه الغمر ظلام وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور»، فكان نور. فإن الله أحب العالم حتى إنه جاد بابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
সুসংবাদ الترجمة المشتركة في البدء خلق الله السماوات والأرض، وكانت الأرض خاوية خالية، وعلى وجه الغمر ظلام، وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. هكذا أحب الله العالم حتى وهب ابنه الأوحد، فلا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.
শরীফ বাইবেল



الكتاب الشريف
في البداية خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض بلا شكل وخالية، والظلام يغطي المياه العميقة، وروح الله يرفرف على سطح المياه. وقال الله: «ليكن نور.» فصار نور. أحب الله كل الناس لدرجة أنه بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل ينال حياة الخلود.
সহজ পাঠ সংস্করণ



النسخة سهل للقراءة
في البدء خلق الله السماوات والأرض. كانت اﻷرض قاحلة وفارغة. وكان الظلام يلفّ المحيط، وروح الله تحوّم فوق المياه. في ذلك الوقت، قال الله: «ليكن نور.» فصار النور. فقد أحبّ الله العالم كثيرا، حتى إنه قدّم ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.
প্রকৃত অর্থ আরবি



المعنى الصحيح لإنجيل المسيح
في البدء، عندما خلق الله السّماوات والأرض، كانت الأرض بلا شكل تعمّها الفوضى، ويهيمن عليها الظلام وتغطّي المياه أعماقها. وسرت نفحات روح الله على وجه المياه. وبكلمة من الله تعالى أمر النّور "كن" فيكون. لقد أحبّ الله كلّ البشر حتّى إنّه ضحّى بالابن الرّوحيّ الفريد له تعالى فداءً لهم، فلا خوف على المؤمنين به من الهلاك، لأنّ مصيرهم دار الخلد.

আরও দেখুন[সম্পাদনা]

  1. Geoffrey W. Bromiley, The international standard Bible encyclopedia, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995, p. 981-2
  2. Violet, Bruno (১৯০১)। Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskus। Orientalistische Literaturzeitung 4। 
  3. Volandt, Ronny (২০১৫)। Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian & Muslim Sources। Brill। পৃষ্ঠা 56। 
  4. al-Jallad & Martin F. J. Baasten (২০১৭)। Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic in Leiden University। Studies in Semitic Languages and Linguistics, Volume: 89। পৃষ্ঠা 396। আইএসবিএন 978-90-04-34304-7 
  5. Mavroudi, Maria (২০০৮)। Arabic Words in Greek Letters: The Violet Fragment and More। Louvan, Peeters। পৃষ্ঠা 321–354। 
  6. "সংরক্ষণাগারভুক্ত অনুলিপি"। ৩ নভেম্বর ২০১১ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১৪ জানুয়ারি ২০২১ 
  7. H. Kassis, "The Arabization and Islamization of the Christians of al-Andalus: evidence of their Scriptures”, Languages of Power in Islamic Spain, ed. Ross Brann, Bethesda, Maryland, 1997
  8. P.S. Van Koningsveld, “Christian Arabic manuscripts from the Iberian Peninsula and North Africa: a historical interpretation”, Al-Qantara, XV (1994)
  9. Text and audio rendition of a Yemenite Hebrew-Aramaic-Arabic Torah reading may be found at Nosach Teiman ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২০০৮-০৯-২৮ তারিখে; reading by Mari Saalam Kohen.
  10. http://www.treccani.it/enciclopedia/vincenzo-candido/ Accessed 22 March 2013; Bibliotheca sicula, sive de scriptoribus siculis, qui tum vetera, tum ... By Antonino Mongitore, 279a https://books.google.com/books?id=YQY_AAAAcAAJ&pg=PA279#v=onepage&q&f=false Accessed 22 March 2013
  11. Including adding the appropriate Arabic diacritics.

উদ্ধৃতি ত্রুটি: <references>-এ সংজ্ঞায়িত "Bromiley1995" নামসহ <ref> ট্যাগ পূর্ববর্তী লেখায় ব্যবহৃত হয়নি।
উদ্ধৃতি ত্রুটি: <references>-এ সংজ্ঞায়িত "Christys2002" নামসহ <ref> ট্যাগ পূর্ববর্তী লেখায় ব্যবহৃত হয়নি।

উদ্ধৃতি ত্রুটি: <references>-এ সংজ্ঞায়িত "Christys2002 155" নামসহ <ref> ট্যাগ পূর্ববর্তী লেখায় ব্যবহৃত হয়নি।
  • কাশোহ, হিকমাত, আরবি ভার্সন অফ দ্য গসপেলস: দ্য পাণ্ডুলিপি এবং তাদের পাঠ্য, দে গ্রুইটার, ২০১২আইএসবিএন ৯৭৮-৩-১১-০২২৮৫৮-৮
  • আভিশুর, ইয়েজটক, বাইবেলের জুডাও -আরবি অনুবাদসমূহে স্টাডিজ : তেল আবিব 2001 2001আইএসবিএন ৯৬৫-৭১৬২-০৫-X ,আইএসবিএন ৯৭৮-৯৬৫-৭১৬২-০৫-৭ (হিব্রু এবং ইংরেজি)
  • আভিশুর (সম্পাদনা) ), তাওরাতের আলেপ্পো শারি : তেল আভিভ 2006 (হিব্রু ভাষায় নোট)
  • আভিশুর, জুডিয়াও -আরবিতে প্রাথমিক ভাববাদীদের একটি প্রাচীন অনুবাদ : জেরুজালেম 1995,আইএসবিএন ৯৬৫-৩৫০-০১৯-৮ (হিব্রু নোট)
  • আভিশুর, ব্যাবিলনীয় ও সিরিয়ার জুডিয়াও-আরবিতে ল্যাটার প্রবীণদের একটি প্রাচীন অনুবাদ : জেরুসালেম 1998,আইএসবিএন ৯৬৫-৩৫০-০৬৩-৫ (হিব্রু নোট)
  • বার-আশের, এম।, "মাগরেবের দ্য শারি: বাইবেল ও অন্যান্য ইহুদি সাহিত্যের জুডো-আরবি এক্সজিজেসিস - এটির প্রকৃতি এবং গঠন", পৃষ্ঠা -২০১৮। 3–34, বার-আশের (সম্পাদনা) ), ইহুদি ভাষায় অধ্যয়ন - বাইবেল অনুবাদ এবং স্পোকেন উপভাষা : জেরুজালেম 1988 (হিব্রু ভাষায়)

আরও পড়ুন[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]