নেগারাকু

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
নেগারাকু
বাংলা: আমার দেশ

 মালয়েশিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাযৌথভাবে (মূল প্রণেতা: সাইফুল বাহরি), ১৯৫৭
সুরপিয়েরে-জিন ডি বেরানগার
গ্রহণের তারিখ১৯৫৭; ৬৭ বছর আগে (1957)
সঙ্গীতের নমুনা
noicon

"নেগারাকু" ( ইংরেজি: "My Country") মালয়েশিয়ার জাতীয় সংগীত। ১৯৫৭ সালে মালয় ফেডারেশন যুক্তরাজ্য থেকে স্বাধীনতার সময় এটি জাতীয় সংগীত হিসাবে নির্বাচিত হয়েছিল। সুরটি মূলত পেরাকের আঞ্চলিক সংগীত হিসাবে ব্যবহৃত হতো,[১] যা গীতিকার পিয়েরে-জিন ডি বারানগার রচিত "লা রোজালি" নামে একটি জনপ্রিয় ফরাসি সুর থেকে গৃহীত হয়েছিল।[২]

কিছু সংগীত উপস্থাপনা ১৯৯২, ২০০৩ এবং ২০০৬ সালে বেশ কয়েকবার সংশোধিত হয়েছিল।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

ইতিহাস[সম্পাদনা]

প্রতিযোগিতা এবং আমন্ত্রিত সুরকারগণ[সম্পাদনা]

"লা রোসালি" শিরোনামের একটি জনপ্রিয় ফরাসি সুরের নির্মাতা পিয়েরে-জ্যান ডি বেরানগার, যেখান থেকে এই গানটি গৃহীত হয়েছিল।

স্বাধীনতার সময় মালয় ফেডারেশন গঠিত এগারটি রাষ্ট্রের প্রত্যেকটির নিজস্ব আঞ্চলিক সংগীত ছিল, তবে রাষ্ট্র হিসাবে ফেডারেশনের কোনো জাতীয় সংগীত ছিল না। তৎকালীন সময়ে মুখ্যমন্ত্রী এবং স্বরাষ্ট্রমন্ত্রী টুঙ্কু আবদুল রহমান উপযুক্ত জাতীয় সংগীত নির্বাচনের লক্ষ্যে একটি কমিটি পরিচালনা ও সভাপতিত্ব করেছিলেন। তার পরামর্শে বিশ্বব্যাপী একটি প্রতিযোগিতা শুরু হয়েছিল। সারা বিশ্ব থেকে ৫১৪ প্রতিযোগী অংশগ্রহণ করেছিল। কিন্তু কোনোটিকেই উপযুক্ত বলে মনে করা হয়নি।

পরবর্তীতে কমিটি সুর জমা দেওয়ার জন্য নির্বাচিত আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান সুরকারদের আমন্ত্রণ করার সিদ্ধান্ত নেয়। নির্বাচিত সুরকাররা হলেন বেনজামিন ব্রিটেন (যিনি পরবর্তীকালে তাঁর জমাদানকে "কৌতূহলী এবং আমি ভয় পেয়েছিলাম" বলে বর্ণনা করেছেন[৩]), স্যার উইলিয়াম ওয়ালটন, যিনি সম্প্রতি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের দ্বিতীয় রানী এলিজাবেথের রাজ্যাভিষদের জন্য পদযাত্রাসঙ্গীত রচনা করেছিলেন, অপেরা সুরকার জিয়ান কার্লো মেনত্তি এবং জুুুুুবাইর সাঈদ (যিনি পরে সিঙ্গাপুরের জাতীয় সঙ্গীত মাজুুলাহ সিঙ্গাপুরা রচনা করেন)। তারা সবাই প্রত্যাখাত হয়েছিল।

পেরাক রাজ্য সংগীতের সুর ব্যবহার[সম্পাদনা]

সুলতান আবদুল্লাহ পেরাক এর, যিনি গৃহীত পিয়ের এর "লা রোসালে," হিসাবে পেরাক রয়েল অ্যানথেম তার নির্বাসিত সময় সিসিলি হত্যা পোষক জন্য।

কমিটি তারপরে পেরাক রাজ্য সংগীতের দিকে ঝুঁকে। ১৯৫৭ সালের ৫ আগস্ট এর সুরের "ঐতিহ্যবাহী ঘ্রাণ" এর কারণে নির্বাচিত হয়েছিল। জাতীয় সংগীতের জন্য নতুন লিরিক্স প্যানেল অফ জাজেসের যৌথভাবে লিখেছিলেন - এতে টঙ্কু নিজেই প্রধান ভূমিকা পালন করেছিলেন। সেই সময় এই সুর ছিল, তখনও পেরকের রাজ্য সংগীত, আল্লাহ লঞ্জুতকান উসিয়া সুলতান ।

গানটি সেশেলসের মাহে দ্বীপে খুব জনপ্রিয় হয়েছিল, যেখানে পেরাকের সুলতান পূর্বে নির্বাসিত জীবনযাপন করেছিলেন। কিছু গুজব দাবি করেছিল যে তিনি এটি দ্বীপের একটি পাবলিক ব্যান্ড কনসার্টে গীতিকার পিয়েরে-জ্যান ডি বারানগারের (১৭৮০-১৮৫৭) জনপ্রিয় ফরাসী সুরের একটি গান শুনেছিলেন। তবে এর কোনও প্রমাণ নেই যেহেতু তিনি একজন গীতিকার ছিলেন যিনি তাঁর গানের জন্য অন্যের সুর ব্যবহার করেছিলেন এবং শিরোনামটি তাঁর গানের প্রকাশিত চারটি খণ্ড বা তাঁর গানের জন্য সুরের পরিমাণে তালিকাভুক্ত নেই। এটিও দাবি করা হয় যে ১৯৮৭-১৯১৬-এ পেরাক রাজ্যের শাসক সুলতান ইদ্রিস মুর্শিদুল্লাহ্দ্জম শাহ যখন ১৯০১ সালে কিং এডওয়ার্ড সপ্তম রাজশাসনের সংঘর্ষে সংঘবদ্ধ মালয় রাজ্যের মলয় শাসকদের প্রতিনিধিত্ব করেছিলেন তখন তাঁর প্রোটোকল অফিসার ছিলেন জিজ্ঞাসা করলেন তাঁর রাষ্ট্রীয় সংগীত কী। তাঁর রাষ্ট্র আসলে জাতীয় সংগীতের অধিকারী ছিল না তা বুঝতে পেরে, তিনি তার বাহিনীর সামনে পিছনে না উপস্থিত হয়ে, পূর্বোক্ত সুরটি অবজ্ঞার দিকে এগিয়ে গেলেন।[৪]

পরে গানটি একটি ইন্দোনেশিয়ান বঙ্গসওয়ান (অপেরা) -এ প্রবর্তিত হয়েছিল, যা ১৯৪০ সালের দিকে সিঙ্গাপুরে পরিবেশিত হয়েছিল। খুব শীঘ্রই সুরটি অত্যন্ত জনপ্রিয় হয়ে ওঠে এবং তার নাম দেওয়া হয় "তেরং বুলান"। পেরাক রাজ্য সংগীত হিসাবে এর মর্যাদা ও প্রতিপত্তি বাদ দিয়ে গানটি মালায়ান "চিরসবুজ" হয়ে উঠেছে, পার্টিতে, ক্যাবরেটে বাজিয়ে এবং ১৯২০ ও ১৯৩০ এর দশকে প্রায় প্রত্যেকে এটি গেয়েছিলেন। (আজ অবশ্যই স্বাধীনতার পর থেকে এটি জনপ্রিয় সুর হিসাবে গাওয়া হয় না এবং এরকম কোনও ব্যবহার আইন দ্বারা নিষিদ্ধ করা হয়।) ১৯৯২ সালে সংগীতকে একটি নতুন দ্রুত রণ বীট দেওয়া হয়েছিল, যা জনপ্রিয় হয় নি। কিছু মালয়েশীয়ের পক্ষ থেকে বলা যেতে পারে যে পরিবর্তিত সুরটি সার্কাস সংগীতের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ এবং এটি ছিল অনেক উপহাসের বিষয়।

প্রস্তাবিত নতুন নামকরণ[সম্পাদনা]

২০০৩ সালের জুলাইয়ে মালয়েশিয়ার সংবাদমাধ্যমে প্রকাশিত হয়েছিল যে সংগীতটি দ্বিতীয়বারের পরে পুনরায় সাজানো হবে এবং শিরোনাম এবং কথা নেগ্রাকাকু থেকে মালয়েশিয়াকুতে পরিবর্তিত হবে (যার অর্থ "আমার মালয়েশিয়া")। তখন প্রকাশ্য প্রতিবাদ হয় এবং নাম পরিবর্তনের বিষয়টি বাতিল হয়ে যায়, তবে সংগীতটি পুনরায় সাজানো হয় এবং সুরকার ওয়াহ ইদ্রিসের সাহায্যে ১৯৯২-এর পূর্বের গতিতে ফিরে আসেন। [৫]

গানের কথা[সম্পাদনা]

মালে বাংলা তরজমা

Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup
Bersatu dan maju

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja kita
Selamat bertakhta

Rahmat Bahagia
Tuhan kurniakan
Raja kita
Selamat bertakhta

আমার মাদরী মুলুক
যে মুলুকে আমার খুন রাঙলো
যেখানে ইনসান বাস করে
একত্র ও তরক্কীশীল

সঙ্গে ইলাহ-দ্বারা
খুশীর বরকত
আমাদের বাদশা করুক
সালামতে শাসন

সঙ্গে ইলাহ-দ্বারা
খুশীর বরকত
আমাদের বাদশা করুক
সালামতে শাসন

একই সুরের অন্যান্য গান[সম্পাদনা]

মালয়েশিয়ার সংগীতের অনুরূপ সুরটি সহ তিনটি গ্রামোফোন রেকর্ড সংস্করণ নিম্নলিখিত শিরোনামে প্রকাশিত হয়েছে:

১৯৩০-এর দশক

"মামুলা মুন" ১৯৩০-এর দশকে পার্লোফোন রেকর্ডে (ক্যাটালগ রেফ: এফ .২২১১) ছেপেছিলেন, ড্যানি ভনের কণ্ঠে ব্রিটিশ ব্যান্ড লেজেন্ড, জেরাল্ডো এবং তাঁর অর্কেস্ট্রা অভিনয় করেছিলেন। এই প্রেমের গানটি একটি ফক্সট্রোট নৃত্য বিটের জাজ যন্ত্র ব্যবহার করে পরিবেশিত হয়েছিল।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

১৯৪০-এর দশক

"আই শল রিটার্ন" পিকউইক মিউজিক লিমিটেড ১৯৪০-এর দশকের শেষের দিকে অ্যান শেল্টন দ্বারা রেকর্ড করা হয়েছিল, ডেক্কা ৭৮ আরপিএম রেকর্ডে প্রকাশিত হয়েছিল (ক্যাটালগ রেফ। F.10037 / DR.17340)।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

১৯৫০-এর দশক

সিডনি ল্যাটিন ব্যান্ডের নেতা পল লম্বার্ড (পল লোম্বার্ড এবং তাঁর অর্কেস্ট্রা নামেও পরিচিত) ১৯৫৫ সালে জোয়ান উইল্টনের (ইংরেজিতে) এবং জিয়ফ ব্রুকের (মালয়ে ভাষায়) গাওয়া গানের সাথে এই গানটি রেকর্ড করেছিলেন। সিডনিতে কলম্বিয়া রেকর্ডস দ্বারা D0-3460 হিসাবে। এই রেকর্ডিংয়ের টুকরোটির তাত্পর্য, যা ৭৮ আরপিএম গতিতে চলমান গ্রামোফোনগুলোতেই কেবল বাজানো যায়, এটি ব্যাকগ্রাউন্ড সংগীতটি মালয়ান শৈলীর সংগীতের পটভূমির মতো একইভাবে পরিচালিত হয়, যা মৌলিকতা এবং খাঁটি মালায়ান পরিবেশকে সুরে নির্ধারণ করে। গানটি অ-স্থানীয় (অস্ট্রেলিয়ান) দ্বারা ইংরাজী এবং মালয় উভয় ভাষায় গেয়ে পরিবেশিত হয়েছিল। গানে দুটি প্রেমিকের মধ্যে একটি প্রেমের গল্পের পটভূমি উপস্থাপন করা হয়েছে। রেকর্ডের অন্য দিকটি হল "রোপন চাল" গানটিও পল লোম্বার্ড পরিবেশন করেছেন জোয়ান উইল্টনের কণ্ঠের সহকারী সহকারে। এই সংগীতের অংশটি সিডনির সাউদার্ন মিউজিক কোং দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছিল।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন] "নেগ্রাকাকু" হাওয়াইয়ের উৎস থেকে প্রাপ্ত গান হিসাবে, যা পরবর্তীতে পেরাক সংগীত হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল, কিন্তু এখনও পুরো মালায়ার জন্য সংগীত হিসাবে এটি হয়নি।[৬]

শিষ্টাচার[সম্পাদনা]

স্বতন্ত্র আচরণ[সম্পাদনা]

যখনই জাতীয় সংগীত বাজানো বা গাওয়া বা যখনই সংক্ষিপ্ত বা সংক্ষিপ্ত সংস্করণ বাজানো হয়, উপস্থিত সমস্ত ব্যক্তি (রেডিও বা টেলিভিশন সম্প্রচার বা নিউজরিয়ালগুলোর অংশ হিসাবে বাজানো বা গাওয়া ব্যতীত) শ্রদ্ধার সঙ্গে দাাাঁড়াতে হয়। সমস্ত মস্তকাবরণ (ধর্মীয় এবং সামরিক বাহিনী ব্যতীত) অবশ্যই অপসারণ করতে হবে এবং উপস্থিত সকলকে অবশ্যই জলুর জেমিলংয়ের দিকে মুখ করতে হবে, যদি তা উপস্থিত থাকে। সংগীত বাজানোর সময় ইউনিফর্মের সার্ভিসম্যানদের অবশ্যই একটি সালাম দিতে হবে।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন] যুুুক্তিসঙ্গত এবং পর্যাপ্ত কারণ ছাড়া জাতীয় ও সংগীত আইন ১৯৬৮ এর ধারা ৮(১)[৭] এবং জনগণের চোখে সংগীতের মর্যাদা হ্রাসকারী কোনও আইন মেনে চলতে ব্যর্থতা অশ্রদ্ধার পরিচয় হিসাবে দেখা হয়। যে কোনও ব্যক্তি জেনেশুনে যে কোনও জনসমাগমস্থানে সংগীতের প্রতি অসম্মান দেখালে তাকে অনূর্ধ্ব ১০০ রিঙ্গিত জরিমানা বা এক মাসের বেশি মেয়াদে কারাদন্ড প্রদান করা হবে।

সংস্করণ[সম্পাদনা]

আইন অনুসারে সংগীতটির যে কোনও দৈর্ঘ্যে হ্রাস হওয়া প্রতিটি সংস্করণ উপস্থিত ব্যক্তির পদমর্যাদার তাত্পর্যকে বিবেচনা করে বাজানো হয়।

পূর্ণ ("রাজকীয়") সংস্করণ[সম্পাদনা]

আইন অনুসারে, জাতীয় সংগীতের পুরো বা "রাজকীয়" সংস্করণটি নিম্নলিখিত অনুষ্ঠানগুলোতে বাজানো হবে:

  • ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোং বা ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোংয়ের কার্যাদি অনুশীলন করার সময় বা তার সহকারীকে ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোংয়ের কার্যকরী অনুশীলনের জন্য সালাম দেওয়া হলে বা ইয়াং ডি- পের্টুয়ান আগোং আইন ১৯৫৭ অনুযায়ী কার্যাদি অনুশীলনের জন্য মনোনীত , বা যখন রাজকীয় মানটি তার উপস্থিতি বোঝাতে প্রদর্শিত হয়;
  • সামরিক কুচকাওয়াজ বা অন্যান্য সামরিক কার্যাবলী চলাকালীন;
  • ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোং ব্যক্তিগতভাবে উপস্থিত থাকাকালীন সমস্ত ক্ষেত্রে (রেডিও এবং টেলিভিশন সম্প্রচার সহ);
  • জলুর জেমিলং যখন প্যারেডে বহন করে;
  • যখন রেজিমেন্টাল রঙ উপস্থাপন করা হয়; এবং
  • রয়্যাল মালয়েশিয়ান নেভির রঙ উত্তোলনের সময়

শিক্ষার্থীরা কীভাবে এটি সঠিকভাবে গাইতে পারে তা শেখানোর লক্ষ্যে এবং অন্য কোনও অনুষ্ঠানে এইচএম দি ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোং-এর আদেশক্রমে পুরো সংস্করণটি স্কুলে বাজানো যেতে পারে।

বিশেষ অনুষ্ঠান[সম্পাদনা]

বিদেশী গণ্যমান্য ব্যক্তিদের যে সমস্ত সামরিক সংবর্ধনায় সালাম দেওয়া হয়েছে, সেখানে উপস্থিত বিশিষ্টজনদের জাতীয় সংগীত বাজানোর সাথে সাথে পুরো সংস্করণটি বাজানো হবে।

মালয়েশিয়ায় তাদের নিজ নিজ জাতীয় দিবস বা অন্যান্য জাতীয় অনুষ্ঠান উদযাপনের জন্য বিদেশী মিশনগুলোর দ্বারা পালন করা সমস্ত দাপ্তরিক অনুষ্ঠানে বিদেশি বিশিষ্টদের উপস্থিতিতে সংগীতের প্রোটোকল পরিলক্ষিত হয়।

সংক্ষিপ্ত সংস্করণ[সম্পাদনা]

সংক্ষিপ্ত সংস্করণটি রাজা পারমাইসুরি আগং এবং তাদের রয়্যাল হাইনিয়েন্স ইয়াং ডি-পার্টুয়া নেগেরির সমস্ত অনুষ্ঠানে সালাম হিসাবে বাজানো হয়। কোনও রাষ্ট্রের নির্দিষ্ট প্রধানকে যখন সালাম দেওয়া হয়, তখন সংক্ষিপ্ত সংস্করণটি প্রাসঙ্গিক রাজ্য সংগীতের আগে বাজানো হয়।

সংক্ষিপ্ত সংস্করণটি এইচএম দ্য ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোং আদেশক্রমে যে কোনও অনুষ্ঠানে বাজানো হয়।

ক্ষুদ্র সংস্করণ[সম্পাদনা]

কোনও আনুষ্ঠানিক উপলক্ষে যখন এইচএম দ্যা ইয়াং ডি-পার্টুয়ান আগোং বা তার প্রতিনিধি উপস্থিত না হন তবে টিআরএইচ-এর একটি ইয়াং ডি-পার্টুয়া নেজেরি উপস্থিত থাকেন, সংক্ষিপ্ত সংস্করণটি প্রাসঙ্গিক রাজ্য সংগীতের পরপরই অনুষ্ঠানের সমাপ্তিতে বাজানো হয়।

বিতর্ক[সম্পাদনা]

র‌্যাপ গানে রূপান্তর[সম্পাদনা]

২০০৭ সালে নেগ্রাকাকু সংগীতের একটি প্যারোডিযুক্ত একটি ইউটিউব ভিডিও মালয়েশিয়ায় বিতর্ক সৃষ্টি করেছিল। নেগ্রাকুকু নামে ভিডিওটিতে তাইওয়ানে পড়াশুনা করা মালয়েশিয়ার শিক্ষার্থী নেমওয়ে নেগ্রাকুকে একটি চীনা ভাষার র‌্যাপে রূপান্তর করেন। মালয়েশিয়ার পতাকাটি পটভূমিতে প্রদর্শিত হয়েছিল। এই বিতর্কিত ভিডিওটি মালয়েশিয়ার মন্ত্রিসভার বেশিরভাগ সদস্যদের মধ্যে ক্ষোভের সৃষ্টি করেছে। গানটি সরকারের সমালোচনা করে এবং সংক্ষেপে মালয়েশিয়ার প্রাথমিক নৃগোষ্ঠী মালয়দের কথা বলে।

ভিডিওটির "Negarakuku" শিরোনামের অর্থ হতে পারে "আমার Negaraku", কারণ মালয় ভাষায় -ku দ্বারা উত্তম পুরুষ অধিকরণ কারক বোঝায়। যাইহোক, আরও যুক্তিগ্রাহ্য ব্যাখ্যা হ'ল "কুকু", ইংরেজি "Cuckoo" (কোকিল) এর অনুরূপ শোনায়, অপবাদমূলক ব্যবহারে এটি "পাগল" বোঝায়। সুতরাং এই অর্থে "নেগারা কুকু" অর্থ "পাগল দেশ", যা সম্ভবত ভিডিওটির বিষয়বস্তু প্রদত্ত উদ্দেশ্যযুক্ত অর্থ। "কুকু" শিশ্নের জন্য একটি মালয়েশীয় চীনা অপবাদমূলক শব্দ, যা "পাগল" অর্থের সাথে মিলিত হয়ে অপমান হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

ইন্দোনেশিয়ান রেকর্ডিং সংস্থা কর্তৃক তেরঙ্গ বুলান এর নকলের অভিযোগ[সম্পাদনা]

২০০৯ সালে লোকানন্দ নামে একটি ইন্দোনেশিয়ার রাষ্ট্রীয় মালিকানাধীন রেকর্ডিং সংস্থা "নেগারাকু" "তেরং বুলান" শিরোনামে একটি পুরানো ইন্দোনেশীয় লোকগানের নকল বলে অভিযোগ এনেছিল।[৮] তবে "তেরং বোয়েলান" নিজেই "লা রোজালি" শিরোনামের অনেক পুরানো একটি ফরাসি গানের অনুকরণে লিখিত।[৯] ১৯৬৩-৬৬ সালে সংঘর্ষে ইন্দোনেশিয়ার পরাজয় এবং লিগিতান ও সিপাদান দ্বীপপুঞ্জের মালিকানার বিরোধের মতো দুটি দেশের মধ্যে যে দ্বন্দ্ব দেখা গিয়েছিল, সে কারণে এই অভিযোগ রাজনৈতিকভাবে অনুপ্রাণিত বলে বিবেচিত হয়।[১০][১১]

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

উদ্ধৃতিসমূহ[সম্পাদনা]

  1. "Unity and progress are anthem themes"The Sunday Times। ২৫ আগস্ট ১৯৫৭। 
  2. Kong See Hoh (৭ জুন ২০১৬)। "Negaraku tune adopted from 'La Rosalie'"The Sun। Sun Media Corporation Sdn. Bhd.। ১৬ জুন ২০১৭ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ৭ সেপ্টেম্বর ২০১৬ 
  3. Marshall, Alex (২ অক্টোবর ২০১৫)। "Benjamin Britten's 'lost' Malaysian anthem"BBC News (ইংরেজি ভাষায়)। BBC। সংগ্রহের তারিখ ৮ এপ্রিল ২০১৬ 
  4. The National Anthem Of Malaysia - Negaraku 
  5. Kent, Jonathan (৩১ আগস্ট ২০০৩)। "New anthem marks Malaysia's Independence Day"BBC News। সংগ্রহের তারিখ ৩১ জুলাই ২০১৫ 
  6. "LAGU KEBANGSAAN NEGERI PERAK."। ১৭ ফেব্রুয়ারি ২০১৩ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১০ নভেম্বর ২০১৯ 
  7. s 3 National Anthem Act 1968 ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ৩ সেপ্টেম্বর ২০১৩ তারিখে
  8. "Malaysian Anthem Actually Indonesian, Says Record Company"Jakarta Globe। ২৯ আগস্ট ২০০৯। ১৪ আগস্ট ২০১৪ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১৪ আগস্ট ২০১৪ 
  9. "Malaysia Anthem Furor Hits Wrong Note, Says Indonesian Expert"। Jakarta Globe। ৩ সেপ্টেম্বর ২০০৯। ২০ ফেব্রুয়ারি ২০১৪ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১৪ আগস্ট ২০১৪ 
  10. "The Court finds that sovereignty over the islands of Ligitan and Sipadan belongs to Malaysia"। International Court of Justice। ১৭ ডিসেম্বর ২০০২। ৯ এপ্রিল ২০১৪ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১৪ আগস্ট ২০১৪ 
  11. Marshall Clark; Juliet Pietsch (২৬ মার্চ ২০১৪)। Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration। Routledge। পৃষ্ঠা 68–। আইএসবিএন 978-1-317-80888-6 

অন্যান্য[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]

বহিঃস্থ অডিও
audio icon Vocal rendition Retrieved 13 October 2014