আলাপ:মার্কা

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

এই পাতার নাম পরিবর্তন প্রসঙ্গে[সম্পাদনা]

@NahidSultan এবং আফতাবুজ্জামান:

আমি এই পাতার নাম পরিবর্তনের জন্য আপনাদের দৃষ্টি আকর্ষন করছি। প্রস্তাব উত্থাপন করছি। এই পাতার নাম হতে পারে -১। বাণিজ্যিক নাম, ২। ব্যবসায়িক নাম, ৩। বিপনন নাম অথবা আরো কোন নতুন নাম হতে পারে কিন্তু মার্কা কিছুতেই না। কারন মার্কা বলতে বাঙালী নির্বাচনী প্রতীক বোঝে। — কুউপুলক (আলাপ) ১৯:৫১, ১৮ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

@Zaheen: ভাই স্থানান্তর করেছেন সুতরাং তিনি হয়ত ভালো বলতে পারবেন। তবে, মার্কা আমার মতে ঠিকই আছে। মার্কা নির্বাচনে বহুল ব্যবহৃত হলেও এটার অর্থ নির্বাচনী প্রতীক নয়। মার্কা মানে কোন কিছুকে নির্দেশ করতে তার জন্য সতন্ত্র বিশেষ চিহ্ন। সুতরাং এটি পরিবর্তনের কোন প্রয়োজন দেখছি না। ~ যুদ্ধমন্ত্রী আলাপ ২০:২৩, ১৮ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

বাণিজ্যিক প্রতীককে পাশ্চাত্যের অনেক ভাষাতেই মার্কা বা এর কাছাকাছি কোনও শব্দ দিয়ে নির্দেশ করা হয়। বাংলা ভাষাতে "মার্কা" শব্দটা খুব সম্ভব পর্তুগিজ ভাষা থেকে এসেছে (Marca)। ফরাসিতে একে বলে "মার্ক" (Marque)। এমনকি সেখান থেকে খোদ ইংরেজিতেও বাণিজ্যিক মার্কাকে বলা হয় "ট্রেডমার্ক" (Trademark) যেখানে "মার্ক" হল আমাদের "মার্কা"। বাংলাতে মার্কা বহুল প্রচলিত। বিটিভিতে "মোরগ মার্কা ঢেউ টিন", "অমুক মার্কার তেল", এরকম বিজ্ঞাপন হাজার হাজার বার প্রদর্শিত হয়েছে। বাংলাতে এমনকি বাগধারাও আছে, যেমন "মার্কামারা" অর্থাৎ "Branded"। যেমন মার্কামারা অপরাধী, "branded criminal"। সুতরাং ইংরেজি Brand শব্দটার বিপরীতে বাংলায় বহুদিন ধরে প্রচলিত শব্দ "মার্কা"-ই ঠিক আছে। জোর করে নতুন পরিভাষা উদ্ভাবন করার কোনও প্রয়োজন দেখছি না। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১১:৫৮, ১৯ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

ইংরেজি 'ব্র্যান্ড' শব্দটিই বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণ করে অধিকাংশ ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়ে থাকে, সেক্ষেত্রে 'মার্কা' শব্দটি তেমন প্রচলিত না হলেও কয়েকটি অভিধানে ইংরেজি ব্র্যান্ড শব্দের অর্থ মার্কা (sign/symbol as per definition), পণ্যের নাম (name as per definition), পণ্যের চিহ্ন (sign as per definition) হিসেবে উল্লেখ করেছে। ফলে মার্কা শব্দটিই রাখা সংগতিপূর্ণ। অন্যদিকে, প্রস্তাবিত ১। বাণিজ্যিক নাম, ২। ব্যবসায়িক নাম শব্দগুলোর ইংরেজি হিসেবে Business name ব্যবহৃত হতে পারে, এবং ৩। বিপনন নাম বা ইংরেজি Marketing name এমন শব্দগুচ্ছের ব্যবহার নাই। তাছাড়া এগুলো ব্র্যান্ড বা মার্কা'র প্রদত্ত সংজ্ঞার কাছাকাছি অর্থ নয়, সামগ্রিকভাবে ব্যবসায়কে বুঝাচ্ছে। তাই, এই শিরোনামটি পরিবর্তনের প্রয়োজন দেখছি না।--ওয়াকিম (আলাপ) ১৩:৫৫, ১৯ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
এটা ঠিক যে বিগত কয়েক বছর ধরে, ২০১০-এর দশক থেকে, বাংলাদেশের গণমাধ্যমে "ব্র‍্যান্ড" কথাটা অনেক বেশি দেখা যাচ্ছে। এটা হয়ত বিশ্বায়নের তথা আমেরিকীকরণের যুগে, ইংরেজি মাধ্যমের বিদ্যালয়ের ফুলঝুরির যুগে, মার্কিন ফেরত এমবিএ-এর যুগে, মার্কিনীদের অনুকরণে সৃষ্ট কর্পোরেট সংস্কৃতির যুগের সাথে তাল মিলিয়ে বাঙালির সমসাময়িক ইংরেজিপ্রীতির আরেকটি বহিঃপ্রকাশ। কারণ আমার যতদূর মনে পড়ে এক-দেড় দশক আগেও পত্রপত্রিকায় "ব্র‍্যান্ড" কথাটা এতো প্রচলিত ছিল না।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:৩১, ১৯ অক্টোবর ২০১৯ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]