হারুকি মুরাকামি

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
হারুকি মুরাকামি
村上 春樹
২০০৫ সালে হারুকি মুরাকামি এমআইটিতে বক্তৃতা দিচ্ছেন।
২০০৫ সালে হারুকি মুরাকামি এমআইটিতে বক্তৃতা দিচ্ছেন।
জন্ম (1949-01-12) জানুয়ারি ১২, ১৯৪৯ (বয়স ৭৫)
ফুশিমি-কু, কিয়োটো, জাপান
পেশাঔপন্যাসিক, ছোট গল্পকার, প্রবন্ধকার ও অনুবাদক
জাতীয়তাজাপান
সময়কালবিংশ শতাব্দীর শেষাংশ থেকে একুশ শতকের প্রথমার্ধ
ধরনকল্পকাহিনী, পরবাস্তবতা, যাদু বাস্তবতা, উত্তরাধুনিকতা, বাস্তবতাবাদ
উল্লেখযোগ্য রচনাবলি
  • আ ওয়াইল্ড শিপ চেজ (১৯৮২)
  • নরওয়েজিয়ান উড (১৯৮৭)
  • দি ওয়াইন্ড-আপ বার্ড ক্রোনিকেল (১৯৯৪–৯৫)
  • কাফকা অন দি শোর (২০০২)
  • ওয়ানকিউএইটফোর (২০০৯–১০)

স্বাক্ষর

হারুকি মুরাকামি (村上 春樹, মুরাকামি হারুকি, জন্ম ১২ জানুয়ারি ১৯৪৯) একজন জনপ্রিয় জাপানি লেখক। তিনি একবিংশ শতাব্দীর প্রথম কোয়ার্টারের পৃথিবীতে জনপ্রিয়তম কথাসাহিত্যি। তার প্রায় সব বই দীর্ঘ কাল যাবৎ আন্তর্জাতিকভাবে বেস্টসেলার হয়ে আসছে। নানা বই বাংলা সহ সারাবিশ্বে মোট ৫০টিরও বেশি ভাষায় অনূদিত হয়েছে।[১] তার বই তার নিজের দেশ জাপানের বাইরেও কয়েক লাখ কপিরও বেশি বিক্রি হয়েছে।[২][৩] দি গার্ডিয়ান-এর স্টিভেন পুলের তার মতে মুরাকামি তার কর্ম ও অর্জনের পৃথিবীর সেরা জীবিত ঔপন্যাসিকদের একজন[৪] সাহিত্যে তার অবদানের জন্য বিভিন্নসময় মুরাকামি বিভিন্ন পুরস্কার অর্জন করেছেন, যার মধ্যে রয়েছে বিশ্ব ফ্যান্টাসি পুরস্কার, ফ্র্যাঙ্ক ও'কনর আন্তর্জাতিক ছোট গল্প পুরস্কার, ও ফ্রান্‌ৎস কাফকা পুরস্কার।

মুরাকামির উল্লেখযোগ্য কাজের মধ্যে রয়েছে আ ওয়াইল্ড শিপ চেজ (১৯৮২), নরওয়েজিয়ান উড (১৯৮৭), দি ওয়াইন্ড-আপ বার্ড ক্রোনিকেল (১৯৯৪-৯৫), কাফকা অন দি শোর (২০০২) এবং ওয়ানকিউএইটিফোর (২০০৯-১০)।

মুরাকামি রেমন্ড কার্ভার এবং জে ডি স্যালিংগারর মত লেখকদের লেখা জাপানি ভাষায় অনুবাদ করেছেন। তবে জাপানের সাহিত্যিকেরা মাঝেমধ্যে তার গল্পগুলো অজাপানি বলে সমালোচনা করে, যেগুলো পাশ্চাত্য লেখক রেয়মন্ড চান্ডলার, ভনেগাট দ্বারা প্রভাবিত বলে ভাবা হয়। তার লেখাগুলো বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই পরবাস্তববাদী, বিষাদগ্রস্থ অথবা অদৃষ্টবাদী, যা গভীরভাবে কাফকায়েস্ক। সমালোচকেরা অনেকেই হারুকির কথাসাহিত্যগুলো ফ্রান্‌ৎস কাফকার একাকীত্বে ভরা উন্মাদনা, শূন্যতা, বিষাদগ্রস্ততা, পরবাস্তবতা ও অর্থহীনতায় ভরা কথাশিল্প হিসেবে উল্লেখ করেন।

লেখার ধরন[সম্পাদনা]

জাপানি বোকু উপন্যাস ঐতিহ্যের অনুসরণে হারুকি মুরাকামির অধিকাংশ লেখাই উত্তম পুরুষে লেখা। তার মতে ঐতিহ্যবাহী জাপানি সাহিত্যে পরিবার যেহেতু গুরুত্বপূর্ণ একটি ভূমিকা পালন করে, মূল চরিত্রদের যেই স্বাধীন হয় সে এমন একটা চরিত্রে পরিণত হয় যে, অন্তরঙ্গতার চেয়ে স্বাধীনতা ও বিচ্ছিন্নতাকে বেশি গুরুত্ব দেয়। মুরাকামির আরেকটি উল্লেখযোগ্য স্বকীয় বিষয় হলো তার স্বকীয় রসবোধ, যেটা তার ২০০০ সালের ছোট গল্প সংকলন "আফটার দি কোয়াক"-এ দেখা যায়। তার গল্প "সুপারফ্রগ সেভস টোকিয়ো"-এ দেখা যায় চরিত্র ৬ ফুট উচ্চতার একটি ব্যাঙের সাথে চা খেতে খেতে টোকিয়োর ধ্বংসস্তূপ নিয়ে কথা বলে। মুরাকামির গল্পের আরেকটি বৈশিষ্ট্য হলো, তার চরিত্রগুলো গল্পের অদ্ভুতুড়ে বিষয় নিয়ে চরিত্র নিজেই কীভাবে মন্তব্য করে। মুরাকামি বলেন, তার চরিত্র তিনি লেখার সময় যেমন অনুভব করেন, ঠিক তেমনই অনুভব করে।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

তার অনেকগুলো উপন্যাসেই এমন বিষয়বস্তু আর শিরোনাম থেকে যা ধ্রুপদী সংগীতের বিষয় টেনে আনে। তার কিছু উপন্যাসের শিরোনাম আসে বিভিন্ন গানের শিরোনাম থেকে। [৫][৬]

কিছু সমালোচকদের মতে তার লেখায় শামানায়ির দৃষ্টিকোণ থেকে দেখেন। ২০০০ সালের একটি নিবন্ধে, সুসান ফিশার জাপানি পল্লী ধর্ম বা জাপানি শামানায়ির সাথে "দি ওয়াইন্ড-আপ বার্ড ক্রোনিকল"-এর কিছু উপাদানের মিল বের করেন।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]

গল্পের তালিকা[সম্পাদনা]

মূল প্রকাশ অনুবাদ
বছর শিরোনাম শিরোনাম সংগৃহীত/পুনমূদ্রন
১৯৮০ 中国行きのスロウ・ボート
চুগোকু-ইয়ুকি নো সুরো বোতো
"এ স্লো বোট ইন চায়না" হাতি গায়েব ও অন্যান্য গল্প
貧乏な叔母さんの話
বিনবো না ওবাসান নো হানাশি
"আ 'পুওর আন্ট' স্টোরি" (দি নিউ ইয়র্কার, ৩ ডিসেম্বর ২০০৩) ব্লাইন্ড উইলো, স্লিপিং উইমেন

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. কার্টিস ব্রাউন (২০১৪), "হারুকি মুরাকামি এখন ৫০টিরও বেশি ভাষায়।" ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ১৫ ফেব্রুয়ারি ২০১৫ তারিখে, curtisbrown.co.uk, ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০১৪: "Following a recent Malay deal Haruki Marukami's work is now available in 50 languages worldwide."
  2. মাইকো, হিসাদা (নভেম্বর ১৯৯৫)। "Murakami Haruki"কিয়োটো সাংগুনিউনি বিশ্ববিদ্যালয়। ২৩ মে ২০০৮ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ২৪ এপ্রিল ২০০৮ 
  3. ম্যাককারি, জাস্টিন, "সিক্রেট আর কিছু উপদেশ: মুরাকামি একজন অন্তর্বেদনাক্রান্ত চাচার চরিত্রে" ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ১৪ অক্টোবর ২০১৬ তারিখে, দি গার্ডিয়ান, ১৬ জানুয়ারি ২০১৫।
  4. পুল, স্টিভেন (২৭ মে ২০০০)। "Tunnel vision"দি গার্ডিয়ান। লন্ডন। সংগ্রহের তারিখ ২৪ এপ্রিল ২০০৯ 
  5. স্লোকোম্ব, উইল (২০০৪), "Haruki Murakami and the Ethics of Translation" ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ১৯ সেপ্টেম্বর ২০১৬ তারিখে (doi: 10.7771/1481-4374.1232), CLCWeb: Comparative Literature and Culture (ISSN 1481-4374), পুরদু বিশ্ববিদ্যালয় প্রেস, বালাম ৬, পৃষ্ঠা ৫।
  6. শোজিক, ম্যাথিউ রিচার্ড (২০০৮), "De-Exoticizing Haruki Murakami's Reception" (doi: 10.1353/cls.0.0012), Comparative Literature Studies (ISSN 0010-4132), পেনসিলভেনিয়া, বালাম ৪৫, পৃষ্ঠা ৬৭

আরও পড়ুন[সম্পাদনা]

  • রুবিন, জে। Haruki Murakami and the Music of Words [হারুকি মুরাকামি ও বিশ্ব সঙ্গীত]। হারভিল প্রেস, ২০০২ (আইএসবিএন ১-৮৬০৪৬-৯৫২-৩)
  • স্ট্রেচার, ম্যাথিউ কার্ল। The Wind-Up Bird Chronicle Readers Guide [দি ওয়াইন্ড আপ বার্ড ক্রোনিকল পাঠক নির্দেশিকা]। কন্টিনাম প্রকাশনা গোষ্ঠী, ২০০২ (আইএসবিএন ০-৮২৬৪-৫২৩৯-৬)
  • স্ট্রেচার, ম্যাথিউ কার্ল। Dances with Sheep: The Quest for Identity in the Fiction of Murakami Haruki [ড্যান্সেস উইদ শিপ: মুরাকামির রচনায় পরিচয় সংকট]। মিশিগান বিশ্ববিদ্যালয়, ২০০১ (আইএসবিএন ১-৯২৯২৮০-০৭-৬)

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]

সাক্ষাৎকার
নিবন্ধ