ইজাফা

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

ইজাফা (ফার্সি: اضافه, প্রতিবর্ণীকৃত: এজ়াফ়ে, অনুবাদ'অতিরিক্ত') একধরনের অপ্রধান পদ, যা দুটি শব্দকে সংযুক্ত করে। এটি কিছু ইরানীয় ভাষা এবং তুর্কিহিন্দি-উর্দুর মতো ফার্সি দ্বারা প্রভাবিত ভাষায় পাওয়া যায়।[১][২][৩][৪] ফার্সি ভাষায় এটি সংযোগকারী দুই শব্দের মাঝে শ্বাসাঘাতবিহীন হ্রস্ব স্বরধ্বনি -এ- বা -ই- (স্বরধ্বনির পরে -য়ে- বা -য়ি)[ক]ফার্সি লিপিতে এটি সাধারণত নির্দেশ করা হয় না,[৫][৬] যেহেতু এতে হ্রস্ব স্বরবর্ণ লেখা হয় না।

হিন্দি-উর্দু[সম্পাদনা]

হিন্দি-উর্দুতে ইজ়াফ়ৎ হচ্ছে দুই বিশেষ্যের মধ্যে সংযোগকারী হ্রস্ব স্বর। এক্ষেত্রে প্রথম বিশেষ্যটি নির্ধারিত বিশেষ্য এবং দ্বিতীয়টি নির্ধারক। এই পদ্ধতিটি ফার্সি থেকে নেয়া।[১][৩][৪][২] হিন্দি-উর্দুতে শব্দ দুটিকে সংযুক্ত করার জন্য হ্রস্ব বা ব্যবহার করা হয়, এবং উচ্চারণের সময় হ্রস্ব স্বরটি প্রথম শব্দের সঙ্গে যুক্ত থাকে। প্রথম শব্দটি কোনো ব্যঞ্জনবর্ণ বা 'আইন্ (ع) দিয়ে শেষ হলে প্রথম শব্দের শেষে এটি জ়ের্ ( ــِـ ) দ্বারা লিখিত হতেও পারে আবার নাও হতে পারে। প্রথম শব্দটি ছোটী হে (ہ) বা য়ে (ی বা ے) দ্বারা শেষ হলে শেষ অক্ষরের উপর হাম্‌জ়া (ء) লেখা হয় (ۂ বা ئ বা ۓ)। প্রথম শব্দটি কোনো দীর্ঘ স্বর দ্বারা শেষ হলে (ا বা و) প্রথম শব্দের শেষে বড়ী য়ে (ے) অক্ষরের উপরে হাম্‌জ়া বসে (ئے)। দেবনাগরী লিপিতে এইসব অক্ষরদের হিসেবে লেখা হয়।[৭]

রূপ উদাহরণ প্রতিবর্ণীকরণ অর্থ
উর্দু দেবনাগরী উর্দু দেবনাগরী
ــِ شیرِ پنجاب शेर-ए-पंजाब শের্-এ-পঞ্জাব্ পাঞ্জাবের সিংহ
ۂ ملکۂ دنیا मलिका-ए-दुनिया মলিকা-য়ে-দুনিয়া বিশ্বের রানি
ئ ولئ کامل वली-ए-कामिल ৱলী-য়ে-কামিল্ আদর্শ সাধু
ۓ مۓ عشق मय-ए-इश्क़ ময়-এ-'ইশ্‌ক্ব্ ভালবাসার মদ
روئے زمین रू-ए-ज़मीन রূ-য়ে-জ়মীন্ ভূপৃষ্ঠ
صدائے بلند सदा-ए-बुलंद সদা-য়ে-বুলন্দ্ উচ্চস্বর

টীকা[সম্পাদনা]

  1. উপভাষা ভিত্তিতে "ــِـ" (কাস্রা বা কাস্রে নামে পরিচিত) হ্রস্ব স্বরবর্ণের উচ্চারণ বা

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. Hock, Hans Henrich; Bashir, Elena (২৪ মে ২০১৬)। The Languages and Linguistics of South Asia: A Comprehensive Guide (ইংরেজি ভাষায়)। De Gruyterআইএসবিএন 978-3-11-042338-9Persian not only spread its lexical and some morphological influences into the indigenous languages with which it came into contact, but also was itself influenced by its Indian environment, developing a new literary variety, Sabk-e-Hindi. Abidi & Gargesh 2008 discusses this "Indianization of Persian", citing both the borrowing of words from Indian languages and the use of expressions which are semantically and emotionally Indian. Code mixing with Indian languages is found at the levels of morpheme, phrase, and clause. Compound words include one item from Persian and the other from Hindi; and the ezafe construction and conjunctive -o- are found joining Hindi words (Abidi & Gargesh 2008: 112). 
  2. Kiss, Tibor; Alexiadou, Artemis (১৩ নভেম্বর ২০১৫)। Syntax - Theory and Analysis. Volume 3 (ইংরেজি ভাষায়)। Walter de Gruyter। পৃষ্ঠা 50। আইএসবিএন 978-3-11-039315-6There are also Persian prepositions, such as baa- 'with' and bee- 'without', which form Hindi-Urdu compound words (Schmidt 1999: 20-252): (52) a. baa-iimaan 'with faith, faithful' b. bee-sharm 'without shame, shameless' Another interesting construction borrowed from Persian is theezafe construction, which in Hindi-Urdu, especially in Urdu, contrasts with the genitive =kaa postposition (Schmidt 1999: 246-247). 
  3. Bhatia, Tej K.; Ritchie, William C. (২০০৬)। The Handbook of Bilingualism। পৃষ্ঠা 789–790। 
  4. Calendar of Persian Correspondence (ইংরেজি ভাষায়)। Superintendent Government Printing। ১৯১১। পৃষ্ঠা xxxv। Not only the vocabulary but the very structure of the Persian language had undergone some modifications in the hands of the Hindu munshis. They used Hindi words with Persian izafat (case - endin) viz , jatra i Prayag (pilgrimage to Prayag), purohit i tirtha (priest of the place of the place of pilgrimage), ishnan i Kashi (sacred bath at Benares), dak i harkarah (courier's dawk), darshan i sri Jagannath (visit to Jagannath), kothi i mahajani (merchant's firm). 
  5. Abrahams 2005, পৃ. 25।
  6. Calendar of Persian Correspondence (English ভাষায়)। India Imperial Record Department। ১৯৫৯। পৃষ্ঠা xxiv। Sometimes Hindi words were used with Persian izafat as in ray-i-rayan (1255), jatra-i-Kashi (820), chitthi-i-huzur (820). But the more interesting aspect of the jargon is the combination of Hindi and Persian words in order to make an idiom, e.g. loot u taraj sakhtan (466) and swargvas shudan (1139). 
  7. Delacy 2003, পৃ. 99–100।