রুয়ান্ডা রুয়াকু

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
রুয়ান্ডা রুয়াকু

 রুয়ান্ডা-এর জাতীয় সঙ্গীত
গ্রহণের তারিখ১৯৬২

রুয়ান্ডা রুয়াকু (কিনিয়ারোয়ান্ডা ভাষা: Rwanda Rwacu; ইংরেজি: Our Rwanda) এটি ১৯৬২ সাল থেকে ১লা জানুয়ারি, ২০০২ সাল পর্যন্ত রুয়ান্ডার জাতীয় সঙ্গীত ছিল। পরে একে রুয়ান্ডা জিজা দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা কিনিয়ারোয়ান্ডা ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Rwanda rwacu, Rwanda gihugu cyambyaye,
Ndakuratana ishyaka n'ubutwali.
Iyo nibutse ibigwi wagize kugeza ubu,
nshimira Abanyarwanda bacyu bazanye Repubulika idahinyuka.
Bavandimwe b'uru Rwanda rwacu twese nimuhaguruke,
Turubumbatire mu mahoro, mukuli, mu bwigenge no mu bwumvikane.

My Rwanda, land that gave me birth,
Fearlessly, tirelessly, I boast of you!
When I recall your achievements to this very day,
I praise the pioneers who have brought in our unshakeable Republic.
Brothers all, sons of this Rwanda of ours,
Come, rise up all of you,
Let us cherish her in peace and in truth,
In freedom and in harmony!

.
.
.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Impundu ni zivuge mu Rwanda hose,
Republika yakuye ubuhake,
Ubukolonize bwagiye nk'ifuni iheze.
Shinga umuzi Demokarasi
Waduhaye kwitorera abategetsi.
Banyarwanda: abakuru
Namwe abato mwizihiye u Rwanda,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Let the victory drums beat throughout all Rwanda!
The Republic has swept away feudal bondage.
Colonialism has faded away like a worn-out shoe.
Democracy, take root!
Through you we have chosen our own rulers.
People of Rwanda, old and young, citizens all,
Let us cherish her in peace and in truth,
In freedom and in harmony!

.
.
.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Bavukarwanda mwese muvuze impundu,
Demokarasi yarwo iraganje.
Twayiharaniye rwose twese uko tungana.
Gatutsi, Gatwa na gahutu Namwe banyarwanda bandi mwabyiyemeje,
Indepandansi twatsindiye
Twese hamwe tuyishyikire,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Home-born Rwandans all, beat the victory drums!
Democracy has triumphed in our land.
All of us together we have striven for it arduously.
Together we have decreed it- Tutsi, Twa, Hutu, with other racial elements,
This hard-won Independence of ours,
Let us all join to build it up!
Let us cherish it in peace and in truth,
In freedom and in harmony!

.
.
.
.
.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

Nimuze dusingize Ibendera ryacu.
Arakabaho na Prezida wacu.
Barakabaho abaturage b'iki Gihugu.
Intego yacu Banyarwanda
Twishyime kandi twizane mu Rwanda rwacu.
Twese hamwe, twunge ubumwe
Nta mususu dutere imbere ko,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Come let us extol our Flag!
Long live our President, long live the citizens of our land!
Let this be our aim, people of Rwanda:
To stand on our own feet, in our own right, by our own means.
Let us promote unity and banish fear.
Let us go forward together in Rwanda.
Let us cherish her in peace and in truth,
In freedom and in harmony!

.
.
.
.
.
.
.
.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]