ব্রাজিলের জাতীয় সঙ্গীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
Hino Nacional Brasileiro
(ইনো নাসিওনাউ ব্রাজিলিয়েরু)
বাংলা: ব্রাজিলীয় জাতীয় সঙ্গীত

 ব্রাজিল-এর National সঙ্গীত
কথা অজোরিউ দুকে-এস্ত্রাদা, ১৯০৯
সুর ফ্রান্সিসকো মানুয়েল দা সিলভা, ১৮২২
গ্রহণের তারিখ ব্রাজিলীয় সাম্রাজ্যের সময় ১৮৩১ সাল থেকে এবং ব্রাজিলীয় প্রজাতন্ত্র হিসেবে ১৮৯০ সাল থেকে
সঙ্গীতের নমুনা

ব্রাজিলীয় জাতীয় সঙ্গীত (পর্তুগিজ: Hino Nacional Brasileiro) হচ্ছে ১৮২২ খ্রিস্টাব্দে সুরকার ফ্রান্সিসকো মানুয়েল দা সিলভার সুরকৃত দুই অংশে বিভক্ত একটি সঙ্গীত। ১৯২২ সালে ব্রাজিলের রাষ্ট্রপতি এপিতাসিউ পেসোয়া কর্তৃক জারিকৃত একটি অধ্যাদেশ দ্বারা আনুষ্ঠানিকভাবে এটি ব্রাজিলের জাতীয় সঙ্গীতের স্বীকৃতি পায়। আনুষ্ঠানিক সঙ্গীতটির গীতিকার হচ্ছেন অজোরিউ দুকে-এস্ত্রাদা। তাঁর প্রস্তাবনা অনুসারেই ১৯০৯ সালে বেশকিছু পরিবর্তন সাধনের মাধ্যমে মূল সঙ্গীতটি লিখিত হয়।

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানটি দুইটি অংশে বিভক্ত। ব্রাজিলীয় আইন অনুসারে সঙ্গীতের যান্ত্রিক উপস্থাপনার ক্ষেত্রে শুধুমাত্র একটি অংশই বাজানো হবে, কিন্তু কণ্ঠসঙ্গীতের ক্ষেত্রে উভয় অংশই গাইতে হবে। এজন্য দ্বিতীয় অংশটি অধিকাংশ সময়ই (বিশেষ করে খেলাধুলার ক্ষেত্রে) গাইতে শোনা যায় না।

পর্তুগিজ কথা ইংরেজি অনুবাদ (আনুষ্ঠানিক)
প্রথম অংশ

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

The placid banks of Ipiranga heard
the resounding cry of a heroic people
and in shining rays, the sun of liberty
shone in our homeland's skies at this very moment.

If the assurance of this equality
we achieved by our mighty arms,
in thy bosom, O freedom,
our chest shall defy death itself!

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, an intense dream, a vivid ray
of love and hope descends to earth
if in thy lovely, smiling and clear skies
the image of the (Southern) Cross shines resplendently.

Giant by thine own nature,
thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus,
and thy future mirrors thy greatness.

Beloved Land
amongst a thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland!

To the sons of this land
thou art a gentle mother,
beloved homeland,
Brazil!

দ্বিতীয় অংশ

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

Eternally laid on a splendid cradle,
by the sound of the sea and the light of the deep sky,
thou shinest, O Brazil, garland of America,
illuminated by the sun of the New World!

Than the most elegant land abroad,
thy smiling, pretty prairies have more flowers
"Our meadows have more life",
"our life" in thy bosom "more love". (*)

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, of eternal love be the symbol
the starred banner thou showest forth
and proclaim the laurel-green of thy pennant
'Peace in the future and glory in the past.'

But if thou raisest the strong gavel of Justice,
thou wilt see that a son of thine flees not from battle,
nor does he who loves thee fear his very own death.

Beloved Land,
amongst a thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland!

To the sons of this land
thou art a gentle mother,
beloved homeland,
Brazil!

(*) উদ্ধৃতি চিহ্নের ভেতরে থাকা অংশগুলি গোসাউভিস জিয়াসের কবিতা ক্যানসাউঁ দু এজিলিউ থেকে নেওয়া হয়েছে।

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]