কলম্বিয়ার জাতীয় সঙ্গীত

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
হিমনো ন্যাসিওলান দে লা রেপুবলিকা দে কলম্বিয়া
বাংলা: কলোমবিয়া প্রজাতন্ত্রের জাতীয় সঙ্গীত
Himno Nacional de Colombia.pdf
কলোমবিয়া জাতীয় সঙ্গীতের শীটের সামনে পাতা।

 কলম্বিয়া-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথা রাফায়েল নুনেয, ১৮৮৭
সুর ওরেস্তে সিন্দিচি, ১৮৮৭
গ্রহণের তারিখ ১৯২০
সঙ্গীতের নমুনা

হিমনো ন্যাসিওলান দে লা রেপুবলিকা দে কলম্বিয়া (স্পেনীয়: Himno Nacional de la República de Colombia) হচ্ছে কলম্বিয়ার জাতীয় সঙ্গীত। সঙ্গীতটি সাধারণত, ¡ওহ গ্লোরিয়া ইনমারচেসিব্লে! নামেও পরিচিত। ১৮৮৭ সালে, হোসে দোমিনগো তোরেস নামে বোগোতার কৌতুক অভিনেতা, থিয়েটারি সঙ্গীত এবং তার দেশের জন্য ভালবাসা দুই ভাবাবেগ মিলিত করে কলোমবিয়া জন্য একটি জাতীয় সঙ্গীত নির্মাণ করে। তিনি রাষ্ট্রপতি রাফায়েল নুনেয কার্তাহেনা শহরের স্মরণার্থে তার লিখিত অনুপ্রেরণার কবিতা সঙ্গীত হিসেবে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিলেন, এবং তার বন্ধু "ওরেস্তে সিন্দিচি" যিনি ছিলেন একজন ইতালীয় অপেরা শিক্ষক, তাকে সঙ্গীত রচনা করতে অনুরোধ করলেন।[১][২]

গানের কথা[সম্পাদনা]

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
গায়কদল

¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
(Repeat all)

Oh, unfading glory!
Oh, inmortal joy!
In furrows of pain,
the good now germinates. (Repeat)
(Repeat all)

I স্তবক

Cesó la horrible noche.
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.

The fearful night has ceased.
Sublime Liberty
shines forth the dawning
of its invincible light.
All of mankind,
moaning in chains,
understands the words
of the one who died on the cross.

II স্তবক

"¡Independencia!", grita
el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"[৩]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Independence!" cries
the American world;
The land of Columbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great principle;
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

III স্তবক

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

The Orinoco's bed
Is heaped with plunder,
The river runs
With blood and weeping.
In Bárbula
neither soul nor eyes,
know whether to feel shock
or to suffer fright.

IV স্তবক

A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
the famished people fight,
choosing the horrors
over fickle health.
O, aye! for Cartagena
heavy is the hardship,
but her virtue
disdains death's rubble.

V স্তবক

De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.

VI স্তবক

Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolívar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
the epic' end has come.

VII স্তবক

La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

The victorious trumpet
in Ayacucho loudly thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming up.

VIII স্তবক

La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

In agony, the Virgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
is covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

IX স্তবক

La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
its safety sought.

X স্তবক

Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.

XI স্তবক

Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
When Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

তথ্যসূত্র[সম্পাদনা]

  1. "Colombia: Himno Nacional de la República de Colombia (¡Oh gloria inmarcesible!)"। NationalAnthems.me। সংগৃহীত 2011-08-15 
  2. nationalanthems.info
  3. Some versions give "El pueblo es soberano" ("People are sovereign")

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]