আলাপ:জঁ রনোয়ার

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

"সঠিক" বানান কিভাবে ঠিক করা হলো? বিপুল সংখ্যক বইয়ে "রেনোয়া" দেখেছি। রনোয়ার বানানটি কোন তথ্যসূত্র পূর্বক নির্ধারিত হলো, তা জানতে চাই।

উল্লেখ্য, "রেনোয়া" বানানটি কেবল বাংলাদেশ না, বরং পশ্চিমবঙ্গের প্রকাশনাতেও দেখেছি। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৭:২০, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

হ্যাঁ, রেনোয়া সম্পর্কে আমিও বিভ্রান্ত ছিলাম। তাই আমিও রেনোয়াই প্রথমে ব্যবহার করেছি, ভেবেছি এটাই সঠিক। কিন্তু আমার ফরাসি ঝালাই করতে গিয়ে দেখছি এটা অত্যন্ত ত্রুটিপূর্ণ। renoir-এর re ফরাসিরা রে-এর মত নয়, উচ্চারণ করে র‌্য বা র-এর মত, সবসময়। কেবল তখনই রে হয় যখন re-এর e-টার ওপর একটা accent চিহ্ন থাকে এভাবে é (এবং আরও কিছু accent-এর ক্ষেত্রে)। আর noir-এর র-টা ফরাসিতে অনুচ্চারিত থাকে না। Noir মানে ফরাসিতে কালো, আর এটা সবসময় নোয়ার উচ্চারিত হয়। Renoir তাই রনোয়ার হবে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:২৮, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ব্যক্তিগত ব্যাখ্যার চাইতে তথ্যসূত্র প্রদান করাটাই বাঞ্ছনীয়। এই ক্ষেত্রে প্রচলিত প্রায় সবগুলো উৎসে যে বানান ব্যবহার করা হয়, তার চেয়ে অন্য বানান ব্যবহার করতে গেলে অবশ্যই সূত্র দিতে হবে। ধন্যবাদ। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩০, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনার প্রচলিত উৎসগুলির নাম বলুন। আমি পশ্চিমবঙ্গের ভাষাবিদ ও পশ্চিমবঙ্গ বাংলা আকাদেমির অন্যতম সদস্য সুভাষ ভট্টাচার্যের বইয়ে দেখছি রনোয়ার। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩৩, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
Interestingly, এইমাত্র দেখলাম সত্যজিৎ নিজেও রনোয়ার-কে "রেনোয়া" লিখেছেন (দ্রষ্টব্য তাঁর লেখা বিষয় চলচ্চিত্র বইটা)। ওনারও ভুল হত তাহলে। :-) --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩৮, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আমি সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ের বইতে, এবং বাংলাদেশের পত্রপত্রিকায় দেখেছি। প্রায় ১০০% ক্ষেত্রে রেনোয়া (চন্দ্রবিন্দু সহ বা ছাড়া) ব্যবহার করা দেখেছি। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩৯, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
সত্যজিৎ সহ প্রায় ৯৯.৯% সূত্রকে ভুল ধরার কারণটা কী? উইকিপিডিয়া তো ভাষার একাডেমি না। উচ্চারণ কী হবে, সেটা ঠিক করা উইকিপিডিয়ার কাজ না। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৭:৩৯, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
কেননা ভদ্রলোকের আসল নাম "রনোয়ার"! ৯৯.৯৯% কোথায় পেলেন? আপনি কি সব তথ্যসূত্র ঘেঁটে দেখেছেন নাকি? আপনাকে আরেকটা তথ্যসূত্র দিচ্ছি, এটা হচ্ছে American Heritage Dictionary-তে ব্যবহৃত উচ্চারণ। অর্থাৎ এটা ইংরেজি ভাষায় রনোয়ারের প্রমিত উচ্চারণ; শিক্ষিত একজন মার্কিনী এইভাবে Renoir-এর নাম উচ্চারণ করবে - [১] (সংশ্লিষ্ট পাতা এখানে)। খেয়াল করুন এই উচ্চারণটাও রনোয়ার। অর্থাৎ পশ্চিমী বিশ্বের সর্বত্র ভদ্রলোক রনোয়ার নামেই পরিচিত। আপনি ইউরোপে বা আমেরিকায় গিয়ে রেনোয়া, রেনোয়া করলে যারা ওনার সম্পর্কে জানেন তারা হাসবেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৭:৫৩, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
হাঁসতে পারেন, কিন্তু আপনার দেয়া উচ্চারণের ফাইলেও আদৌ শেষ র-টি উচ্চারিত হচ্ছে কি না, তা নিয়ে আমার যথেষ্ট সন্দেহ আছে। গুগল সার্চ করে renoir এর উচ্চারণ সম্পর্কে, তথা ফরাসি শব্দের মার্কিনী ও ব্রিটিশ উচ্চারণগত পার্থক্য যা দেখছি, তাতে রেনোয়া উচ্চারণের যথেষ্ট সমর্থন পাওয়া যাচ্ছে।
লিংক দিন। আর ভালো করে আবার শুনুন। র-টা ঠিকই উচ্চারিত হচ্ছে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৯:১১, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
পয়েন্টটা সেখানে না। উইকিপিডিয়া গবেষণা পত্র না, বাংলাভাষী গণ্ডমূর্খদের বানান শেখানোরও স্থান না, অপ্রচলিত পরিভাষা জোর করে ব্যবহার করতে বাধ্য করার স্থানও না। বাংলা ভাষাতে যা প্রচলিত, সেসব বানানরীতিকে "হাসির ব্যাপার" বলে উপেক্ষা করে বিভিন্ন অপ্রচলইত বানান চালু করাটা উইকিপিডিয়ার মূলনীতিগুলোর বিরোধী। কেশব চন্দ্র সেনের নামের বানান Keshub Chunder Sen লেখা হতো। এখন কি সেটা পাল্টাতে হবে সব বইতে? প্রচলিত বানান যখন পাল্টাবে, উইকিপিডিয়াতেও সেই বানান ব্যবহার করা হবে। অন্তত সত্যজিৎ রায়ের প্রকাশককে জানাতে পারেন যে, সত্যজিৎ এত কিছু জানলেও আর দশটা বাঙালির মতো বানানের ব্যাপারে চরম মুর্খতার পরিচয় দিয়েছেন, এবং সেটার জন্য তিনি "হাসির পাত্র"!! --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৮:১৯, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
আপনি কুতর্ক করছেন। বাংলাতে অন্তত একটি জায়গাতেও যদি সঠিক বানানটা ব্যবহৃত হয়ে থাকে, তাহলে সেটিকে আমরা অবশ্যই উইকিপিডিয়ার জন্য বিবেচনা করতে পারি। উইকিপিডিয়া বানানের গণতন্ত্র না। সত্যজিৎ ও অন্যান্যরা রেনোয়া বলেছেন এটা দোষের কিছু না। সত্যজিৎ ফরাসি বিশেষজ্ঞ ছিলেন না, তাঁর ভুল হতেই পারে। তিনি যখন ইউরোপ আমেরিকায় গিয়ে রেনোয়া রেনোয়া করেছেন, তখন হয়ত ভদ্রতাবশত কেউ তাকে কিছু বলেনি। কারণ তাঁর চলচ্চিত্রকর্ম-ই বেশি গুরুত্বপূর্ণ, রনোয়ারের উচ্চারণ নয়। কিন্তু এটা একটা বিশ্বকোষের ভুক্তি, আমাদের উদ্দেশ্য হবে সঠিকতাকে গুরুত্ব দেওয়া। আমি আপনাকে ফরাসি উচ্চারণ দেখিয়েছি, মার্কিন ইংরেজি উচ্চারণ দেখিয়েছি, বাংলাতে এই সঠিক উচ্চারণ ব্যবহারের উদাহরণও যে আছে তাও দেখিয়েছি (সুভাষ ভট্টাচার্য, এছাড়াও আছেন ফরাসিবিদ অরুণ মিত্র)। সবগুলোই রনোয়ার। তাই রনোয়ার রাখতে কোন বাধা আমি দেখছি না। আমরা অবশ্যই ফুটনোটে উল্লেখ করে দিতে পারি যে "রেনোয়া"-ও একটি প্রচলিত বানান।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৮:৩১, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
সঠিক ও প্রচলিত, দুইটার মধ্যে অবশ্যই পার্থক্য আছে। চট্টগ্রাম এর বানান ভুল করে ইংরেজিতে করা হয় চিটাগং। ভদ্রতাবশত আমরাও ইংরেজদের ঐ ভুলটা ঠিক করে দেই না। ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে গিয়ে চিটাগং টা পাল্টে Chattagram করবেন? ইংরেজিতে একবার হলেও Chattagram বানান দেখানো কঠিন কাজ না। কিন্তু তা সত্ত্বেও প্রচলিত বানান যেটা সেটাই সব ভাষার উইকিপিডিয়াতে ব্যবহার করা হয়। বিদেশি শব্দের উচ্চারণে আসল ভাষার উচ্চারণ নিয়ে টানাটানি তখনি দরকার, যখন মূদ্রিত বাংলায় তার একেবারেই ব্যবহার নাই। কিন্তু যেখানে একটা বানান প্রচলিত, সেখানে অপ্রচলিত বানান আরোপ করার কারণ দেখি না। রবীন্দ্রনাথের নামের "ঠাকুর" তো ইংরেজিতে লেখা হয় Tagore, যা একটা ভুল উচ্চারণ। কিন্তু ইংরেজি ও অন্যান্য ভাষায় যেহেতু Tagore প্রচলিত, সেখানে আপনি কি পারবেন Thakur শিরোনামে ইংরেজি উইকিপিডিয়াতে নিবন্ধ তৈরী করতে? "সঠিক" উচ্চারণের যুক্তি অনুসারে সেটা তো হওয়া উচিৎ!! --রাগিব (আলাপ | অবদান) ০৮:৪৬, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আপনার উদাহরণ দুটো যুতসই না। Chittagong বানানটা একটা official, সরকারী বানান। যদি বাংলাদেশ সরকার officially এটা পরিবর্তন করে chattagram রাখে, তাহলে উইকিপিডিয়াতেও তা প্রতিফলিত হবে। আর সেই কারণেই ইংরেজি উইকপিডিয়াতে আমরা Kolkata আর Dhaka নামের নিবন্ধ দেখছি, Calcutta আর Dacca নয়, যদিও Calcutta ও Dacca বহু যুগের প্রচলিত বানান। আর রবীন্দ্রনাথ নিজেই তার নামের ইংরেজি বানান লিখতেন Tagore। সুতরাং এটা পাল্টানোর কোন প্রশ্নই আসে না। Renoir-এর বাংলা বানানের ব্যাপারটা তাই আপনার দেয়া উদাহরণ দুটোর মত নয়।

সঠিকতা বলতে আমি যথাসম্ভব সঠিক উচ্চারণের কাছাকাছি যাওয়ার ব্যাপারটাকে বোঝাচ্ছি। আমরা প্রচলিত বানান-কে তখনই precedence দেব, যখন সঠিক বানানটা সম্পর্কে কোন বিশেষজ্ঞ এখনো মত দেন নি। কিন্তু Renoir-এর ব্যাপারে, আমরা অন্তত দুজন ভাষাবিদের সমর্থন পাচ্ছি, যারা আসলেই ফরাসি জানেন এবং সঠিক উচ্চারণটা লিখেছেন। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৮:৫৮, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

আর আপনার প্রচলনের যুক্তিটাও এখানে ঠিক খাটে না। আমরা মোটামুটি নিশ্চিতভাবে বলতে পারি বাংলাদেশের বা পশ্চিমবঙ্গের ৯৯.৯৯% মানুষ রনোয়ার সম্পর্কে জানেন না। তাদের কাছে রেনোয়াও যা, রনোয়ারও তা। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ০৯:০৭, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]


আরও কিছু বইপত্র ঘেঁটে দেখলাম। বাংলাদেশে চলচ্চিত্রের ওপর বই লিখেছেন বেশি অনুপম হায়াৎ। তিনি "রেনোয়া" ব্যবহার করেছেন। পশ্চিমবঙ্গে অনেক লেখেন ধীরেন দাশগুপ্ত, তিনি চলচ্চিত্র অভিধান-ও লিখেছেন একটা। তাঁর ব্যবহার করা বানানও রেনোয়া। বাংলাদেশের আরেকজন ইদানিংকার লেখক তানভীর মোকাম্মেল; তিনিও ওপরের দুজনকেই অনুসরণ করে লিখেছেন রেনোয়া। "রেনোয়া"-র আর কোন উল্লেখ কোন বইতে পেলাম না (সত্যজিতের নিজের লেখা আর সত্যজিতের ওপর লেখা অন্যান্য কিছু বই ছাড়া)।

তবে ব্যতিক্রমও আছে। কলকাতার প্রতিভাস থেকে ১৯৯২ সালে প্রকাশিত সত্যজিত চৌধুরীর লেখা চলচ্চিত্র চর্চা-তে তিনবার পাচ্ছি "জাঁ রেনোয়ার", যা সঠিক উচ্চারণ রনোয়ারের প্রায় কাছাকাছি। আর ভাষাবিদ সুভাষ ভট্টাচার্য ও ফরাসিবিদ অরুণ মিত্রের কথা তো আগেই বললাম, তাঁরা রনোয়ার-ই সমর্থন করেন।--অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১৪:৪৬, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

চিত্রকর রেনোয়ার অজস্র উল্লেখ আছে। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ১৮:০৭, ২২ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
হ্যাঁ, জঁ রনোয়ারের বাবা ছিলেন তিনি। সম্ভবত আগে তার নামের ভুল বানান থেকেই বাংলায় এই ভুলের শুরু আর তার ছেলের নামেও তা সংক্রমিত। কাউকে দোষ দেয়ার দরকার নেই। এরকম ভুল বাংলায় অজস্র ঘটেছে। এক Jean-এর জন্যই পাই জ্যাঁ, জাঁ, জঁ, ঝাঁ; Renoir হয় রেনোয়া, রেনোয়ার, Pierre (পিয়ের) হয়ে যায় পিয়েরে, Sartre (সার্ত্র্‌) হয় সার্ত্রে। --অর্ণব (আলাপ | অবদান) ১২:৩২, ২৩ এপ্রিল ২০০৭ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]