আলাপ:অক্তাবিও পাজ

পাতাটির বিষয়বস্তু অন্যান্য ভাষায় নেই।
উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে

বানান[সম্পাদনা]

ওক্তাভিও বানান নিয়ে আমার সমস্যা নেই। কিন্তু মেক্সিকোর দূতাবাসের প্রকাশনার রেফারেন্স টানাতেই আপত্তি। কারণ ১) মেক্সিকোর লোকেরা বাংলা বলেননা, কাজেই তাদের দূতাবাসের বাংলা বানান প্রমিত/শুদ্ধ/প্রচলিত ইত্যাদি হবার কারণ নেই। ২) মেক্সিকোর দূতাবাসের বাঙালি কর্মীদের লেখা বানান প্রমিত হবে, এমনটাও ধরার কারণ দেখি না।

কাজেই এইসব ক্ষেত্রে দূতাবাসের ব্যবহৃত বানানের গুরুত্ব সেরকম নেই। পক্ষান্তরে যদি এখানে এটা ভারতীয় দূতাবাস হতো, তাহলে ব্যাপারটার গুরুত্ব থাকতো, কারণ ভারতের রাষ্ট্রভাষার মধ্যে বাংলা অন্যতম। আশা করি ব্যাপারটা বোঝাতে পারলাম। --রাগিব (আলাপ | অবদান) ১৫:১৭, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]

প্রসঙ্গটি তোলার জন্য ধন্যবাদ। আমি নিজে স্প্যানিশ জানি না। কলকাতায় ইন্দো-হিস্প্যানিক সোসাইটি নামে একটি স্প্যানিশ ভাষাচর্চার সংস্থা আছে। এই সংস্থা থেকে স্প্যানিশ ভাষায় রচিত বইয়ের বঙ্গানুবাদ প্রকাশ করা হয়। সংস্থাটি মেক্সিকো ও অন্যান্য স্প্যানিশ ভাষী দেশের দূতাবাসের সঙ্গে কাজ করে। যে বইটি থেকে আমি এই প্রতিবর্ণীকরণটি পেয়েছি সেটি মেক্সিকো দূতাবাস ও ইন্দো-হিস্প্যানিক সোসাইটির যৌথ উদ্যোগে প্রকাশিত; নাম ওক্তাভিও পাজ: ৫০টি কবিতা। সম্পাদক এখানে গ্রন্থ ভূমিকায় কবির নামের সঠিক প্রতিবর্ণীকরণ কি হওয়া উচিত তা নিয়ে একটি অনুচ্ছেদ ব্যয় করেছেন; যা থেকে আমি সংশোধনীটির কারণ গ্রহণ করেছি। মেক্সিকো দূতাবাসের নাম আমি এই বইয়ের প্রকাশক হিসেবেই ব্যবহার করেছি, স্প্যানিশ-বাংলা প্রতিবর্ণীকরণ কর্তৃপক্ষের নাম হিসেবে নয়। আসলে বাংলা অক্ষরে অন্য কোথাও আমি এই কবির নাম দেখিনি। তবে মনে হয়, আমার উচিৎ ছিল দুই প্রকাশক সংস্থার নাম একসঙ্গে উল্লেখ করা। যাই হোক, এর আগে জাহীন ভাই আমার স্প্যানিশ প্রতিবর্ণীকরণ শুধরে দিয়েছেন। আশা করি, বর্তমান প্রতিবর্ণীকরণে ভুল থাকলে তিনি শুধরে দেবেন। ধন্যবাদ --অর্ণব দত্ত (talk) ১৫:৩৭, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]
ইন্দো-হিস্প্যানিক সোসাইটি অবশ্য ভারতীয় সংস্থা। তবে এই সংস্থার অনুবাদকেরা পেশাদার বলেই শুনেছি। সেই জন্যই এদের প্রতিবর্ণীকরণের উপর ভরসা করলাম। --অর্ণব দত্ত (talk) ১৫:৪৩, ৩ ফেব্রুয়ারি ২০১০ (ইউটিসি)[উত্তর দিন]